فيما يخص ترجمة الأنيمي والمترجمين

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

أعتقد أن المتابعين القديمين لي يتذكرون أحد تدويناتي في مدونتي القديمة animedema.wordpress.com، التي كانت عن مقارنة بين مترجمي كرة سلة كوروكو العرب.

تلك التدوينة سببت الكثير من المشاحنات، واعتراض من المترجمين، وتحولت المدونة لساحة شماتة بين المترجمين، ولم يكن هذا ما أردت الوصول إليه.

أردت فقط إيضاح جوانب الترجمة الجيدة للمشاهد، وما يجب أن يطالب به المشاهد من المترجم.

سأعيد طرح بعض النقاط التي ذكرتها سابقًا، وهي أولًا، بعض المحاور التي يستخدمها المشاهد عادة للحكم على جودة الحلقات من مترجم معين:

– سرعة الإصدار.

– حجم الحلقة.

– هل صيغة الحلقة mkv أم mp4؟ (لأن mp4 بعمل على الـ iPad، راجع تدوينة “mkv أم mp4؟” لمعرفة الفرق).

– محاكاة اللوحات (التايبست) والشعارات.

– وجود الكاريوكي وجماله.

لكن، ما يجب حقًا أن ننظر إليه هو:

صحة معنى الترجمة: لا أظن أننا نودّ مشاهدة ترجمة خاطئة.

– صياغة العبارة: حتى لا نفهم الترجمة بشكل خاطئ أو لا نفهمها من الأساس.

– ترجمة المصطلحات: تدل على مهارة المترجم واطلاعه وجهده في إيصال المعنى السليم.

– الأخطاء الإملائية واللغوية: من أجل إصدار يسرّ العين ولا يعطينا معنى خاطئًا من جملة ما.

لهذا أود اليوم توضيح وإسداء بعض النصائح في بعض ما يخص الترجمة المترجمين، لن أعمم على الكل هنا، ولكن يجب أن ينطبق كلامي على الأغلبية الساحقة:

لا يوجد أي مترجم يترجم من اللغة اليابانية، 99% من المترجمين يترجمون من الترجمات الإنجليزية، النسبة الباقية قد يترجمون من الفرنسية أو من رأسهم.

أي مترجم يزعم أنه يدقق من اليابانية، اعلم بنسبة كبيرة أنه “جايب العيد”، لأنه يعدل على الترجمة الإنجليزية بحسب فهمه من اليابانية (التي لا يجيدها أصلًا)، بهذا هو يستبدل ترجمة المترجم الإنجليزي المحترف في اللغة اليابانية وله باع طويل في الترجمة، بترجمته التي فهمها من بعض الكلمات اليابانية.

– أغلب المترجمين الموجودين في الساحة (أخمن أن النسبة هي 75%) هم طلاب مدارس وليسوا طلاب جامعات، ولغتهم الإنجليزية ربما لا تكون أفضل من لغتك بكثير (لأنه إن كانت لغتك الإنجليزية جيدة لكنت شاهدت الترجمات الإنجليزية مباشرة، أليس كذلك؟)، وهذا ما يسبب تحريف الترجمات العربية عندما لا يفهم المترجم العربي العبارة الإنجليزية، ويبدأ الإبداع.

OnPaste.20141015-181215^هذا الكلام كتبه أحد المترجمين، السبب بالطبع هو ضعف اللغة الإنجليزية عنده

– نسبة لا بأس بها من المترجمين، أغلبهم ممن يترجمون أنيميات متعددة أسبوعيًا (3 أنيميات أو أكثر)، لا يتابعون الأنيميات الي يترجمونها، أي أنه يحول العبارت الإنجليزية لعربية ويلصق الترجمة بالفيديو ويرفعها للمشاهد، فماذا تتوقع من ترجمة شخص لا يتابع ولا يفهم الأنيمي؟ عادة، ستجد تهجئة أسماء الشخصيات خاطئة لأنه لم يشاهد أو يسمع الحلقة، والترجمة غير مفهومة بما أن الحوارات غير مترابطة، وقد تجد الضمائر المؤنثة والمذكرة قد أصبحت عصيرًا مشكلًا.

لا تخدعك مواضيع الحلقات بزخرفاتها وتصاميمها الجميلة، ولا ضخامة وسمعة الموقع، كل ذلك لا علاقة له بجودة الترجمة.

bakuman033تلوين بعض الكلمات في الترجمة لا يعني أن الترجمة احترافية

133208185572أعتقد أن الصورة أعلاه من الموسم الثاني لباكومان الذي شاهدته من فترة طويلة، وحسب ذاكرتي، فإن تاكاغي كان يتحدث عن مانغا هزلية أو مضحكة، وليست “تافهة”، هذا الخطأ ينتج من ضعف اللغة الإنجليزية عند المترجم ورجوعه لترجمة غوغل أو القواميس الأخرى، كما يجب الانتباه أن المترجمين المحترفين يعتبرون وضع شعار فريق الترجمة على الحلقات أمرًا متخلفًا، لهذا يمكن افتراض أن أغلب الفرق التي تضع شعاراتها على الحلقات من المستوى ما دون الممتاز

yn4ivQوضع التشكيل على الحروف قد يعطي انطباعًا أن العمل احترافي، ولكن في الحقيقة مما رأيت، الفرق من المستوى المتوسط أو أسوأ هي التي تبالغ في ذلك، لهذا لا ينبغي أخذ التشكيل على الحروف كأحد عوامل الجودة، فبعض المترجمين يضعونها للزخرفة دون مراعاة صحتها أو حتى صحة الترجمة

326232ترجمة من الواضح أنها ركيكة جدًا من صياغة عبارتها وأخطائها الإملائية، ما يجعلك تتساءل عن صحة معناها

13498631982Natural، أي مبتدئ في اللغة الإنجليزية يعلم أنها تُنطق ناتشورال، وليس ناتيورال. كما قلت، الكثير من المترجمين العرب يفتقدون لأساسيات اللغة الإنجليزية

Bakuman2_Ep01_Arabic_HD_FaredSub_Anime-Rose.mp4_snapshot_11.14_[2014.01.05_11.01.42]من يتابع باكومان يعلم أن ميوشي شخصية رئيسية، وصديقة تاكاغي، لهذا هي فتاة، ولكن يبدو أن مترجمنا هنا لا يعلم هذا. كيف يمكنك أن تثق بمترجم لا يتابع ولا يملك فكرة عن الأنيمي الذي يترجمه؟

Bakuman2_Ep01_Arabic_HD_FaredSub_Anime-Rose.mp4_snapshot_05.39_[2014.01.05_11.19.31]عندما تقرأ ترجمة لم تفهم عباراتها، ابحث عن مترجم آخر على الفور

قارن بين الترجمتين التالية، أيهما تفضل؟

7

8

معلومة: مواقع المشاهدة المباشرة هي أفضل مكان لحصد الترجمات السيئة للأنيمي.

لا أدري إن كان لدي لواحق لهذه التدوينة. ولكن للوقت الحالي، من كان لديه إضافات أو نقاشات أو أسئلة فسأسعد بسماعها.

دليل أفضل فرق الترجمة

عن Garoo

مترجم أنيمي ومهتم بالثقافة الشعبية اليابانية والكثير من الاهتمامات والهوايات المتعددة الأخرى. تعرف على Garoo.

اقرأ أيضًا

قراءة الروماجي، اليابانية بأحرف إنجليزية

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. عمتم مساء. مؤخرًا، بدا لي أن …

79 تعليق

  1. ترجمة منتدى انيموك سيئة وهذا امر معروف
    واي فريق يضع شعار على الحلقة هو سيئ
    والذين يقولون انهم يدققون من اليابانية مباشرآ .(العاشق مثلا ) اغبياء يضنون انهم اذكياء
    والجمل الركيكة هي نتيجة النسخ واللصق من برامج الترجمة .
    عموما هنالك المزيد ……….. يتبع

  2. حدّث ولا حرج 🙁

  3. وعليكم السلام و رحمة الله وبركاته

    بدءا أود أن أحيي جرأتك على فتح هذا النقاش مجددا رغم أني أعتقد أنه سيفتح أبوابا للجدل والنقاش العقيم بين المترجمين كما حصل قبلا
    ولكن لابد من هذا في سبيل ارتقاء الترجمة العربية

    وأود أن أشاركك ما كتبت بحسب رأيي الشخصي نقطة بنقطة :

    أولا : كيفية الحكم على جودة الحلقة
    جودة الترجمة وصحة المعاني أمر لا اختلاف عليه طبعا هذا يتضمن صحة صياغة العبارات وترجمة المصطلحات الغريبة والصعبة
    أما الأخطاء الإملائية فلا أعرف مشكلة أغلب المترجمين معها فكثيرا ما نجد أخطاء شائعة لا يرتكبها حتى مبتدء في اللغة العربية أهمها :
    ( لاكن – ذالك – الهمزات بأشكالها وأنواعها – تهجئة الاسماء – بالنسبة للمترجمين الخليجين لا أعرف لما يقومون باستعمال حرف القاف بدل الجيم في العديد من المواضع )

    و لكني أهتم حقا بسرعة الترجمة على خلافك أنت

    ثانيا : أوافقك الرأي بمعظم ما قلته كما أني عانيت من جميع هذه المشاكل

    و خصوصا مشكلة المترجمين الذين يترجمون الكثير من الأنميات
    فأجد المترجم ذاته ترجم الكلمة نفسها التي ترجمها بالحلقة الماضية قد ترجمها في الحلقة التالية بمعنى مختلف تمام عن السابق

    كما أني أكره بشدة شعار الفريق على الحلقة أو البداية الدعائية للموقع التي من شأنها أن تبعدني عن الفريق لوحدها

    وهذه الأسباب كانت كفيلة بتحويلي للترجمة الإنكليزية التي إرتحت معها كثيرا

    ثالثا : أشكرك على الانتقاء الجيد للصور فالفوارق واضحة للعيان

    خامسا : أعرف موقعين للمشاهدة المباشرة بالترجمة العربية
    okanime.com
    سريع بإضافة الحلقات كما انه يوفر أكثر من ترجمة حال صدورها منها السيئة و منها الجيدة
    add-anime.net
    مكتبة كبيرة لمشاهدة الأنمي اونلاين و لديه فريق ترجمة جيد جدا

    لذلك أختلف معك بهذه لنقطة

    اخيرا : رغم كل ما ذكرته فانا أثمن جهود أي مترجم كان ومهما كان مستواه لأنه يبذل جهدا لا يمكن انكاره وهو بالنهاية لا يتلقى أجرا وليس مجبرا على الترجمة و يفعل ذلك تكرما منه

    • في الحقيقة لم أرد فتح النقاش بخصوص المترجمين، كل ما أردته هو نصح وإنارة المشاهد الذي يرى المترجم ملاكًا لا يخطئ.

      وأيضًا ما قلته لا ينفي كون مواقع المشاهدة المباشرة ساحة للترجمات السيئة.

      وأخيرًا، للمترجم الذي لا يمكنه تقديم ترجمة تليق بالمتابعين: اترك الخبز لخبّازه، واكتفِ بالمشاهدة من فضلك.

    • ملاحظة بسيطة إذا سمحت
      القاف “لغويًا” أقرب في النطق من الجيم
      بالإضافة للغين و الكاف .. هذه الثلاث الأحرف جميعها أقرب من الجيم .. و الأصح غالبًا

  4. انا معك، وبشدة!
    انني اود حقا لو كان هناك تقييمات نعرف بها مستوى المترجم قبل ان نحمل الحلقة ثم نرغم على تحميل حلقات اخرى لأن هناك حلقة مفقودة
    هناك الكثير من الجمل غير المترابطة، وهذل شيء يدعو للغرابة فعلا
    اقدر جهد المترجم، ولكن يمكنه حتى بعد ان يستعين بالمترجم ان يصيغ الجملة كي تكون طبيعية، تلك الجمل التي لاتستوعبها الا بعد قراءتها مرتين او ثلاث وكاننا نقرأ نصا بغير لغتنا الام!!
    كما انه من النادر ان نجد احترافية في الترجمه، ومن النادر جدا!
    ما اعنيه هو ان الترجمة حرفية بحته، لذلك فقرائتها تشبه اكل طعام غير مملح، او هكذا اراه ^^!
    هذا محزن جدا، لانه يفقدنا المتعة والتي لاتقل عن متعة عن المشاهده، وهي الاستمتاع بالحوارات
    كثير من الانميات تعتبر حواراتها نقطة قوة لها، وهذا ما لا نجربه كثيرا بسبب الترجمات الحرفية
    وهناك امر يتعدى كونه سيء، ويصل لمرحلة المثير للغثيان، حين تشاهد انمي كوميدي من مترجم قوقل ^^
    الانميات التي تحتوي قصصا وشرحا ومصطلحات دقيقة
    فولميتال الكميست، على سبيل المثال
    انتهيت منها وانا اجهل نصف ماقيل ،لانني اقرا نصا حرفيا من مترجم قوقل
    مثل ذلك المثال الذي اوردته من باكومان، حين قال تافهه بينما هو يعني مضحكه، هذا حوار عادي، لكن الامر يصبح اغبى حين يكون لشيء مفصلي ومهم في الانمي، وكثيرا ما تتعدى الكلمات وتصل للجمل،!

    وما اعرف انني لم افهمه شيء
    ومالا اعرف به شيء اخر،
    وكثيرا ما اتابع شيئا، ومن ثم وبعد وقت وفي حلقة اخرى ومن مترجم اخر، حين يكون هناك فلاش باك، اصدم بمعنى مختلف لما فهمته
    هذا سيء فعلا
    اعلم.ان المترجمين مشكورين على مايقدمونه من مجهود، لكن الامربالاستطاعه، انت لاتستغرب حين ترا هذه الاخطاء في مكان المترجمين فيه اكثر من المتلقين 🙂 وكل من امسك حاسبه المحمول اصبح كذلك 🙂
    بما انها فرق للترجمه، سيكون جيدا لو كان هناك تقييم للمترجم، ومساحة لذكر بعض الاخطاء في الحلقه،
    ويكون هذا متاحا من المترجم كي لا يعتقد ان هذا هجوم ضده .
    الحوار في هذا غير منتهي، لأنك لن تستطيع تغيير رأي احد فيما يقدمه،ولا اعتقد انه يرفعها ويقدمها للمشاهدين لو لم يكون واثقا بما يعمل

    • من الصعب وضع تقييم لأعمال المترجمين، وإن كان وجود لجنة فانسب عربية رسمية تقيم أعمال المترجمين ويستفيد منها المتابعين حلمًا، لكنه مستحيل. فمن سيكون المقيّم؟ وعلى أي أساس اختير؟

      فعلًا، الكثير من الأنيميات تمتلك قوة في حواراتها، وهذا ما أعتقد أنه غائب عن ذهن أغلب المتابعين العرب.

      في الوقت الحالي، كل ما أستطيع فعله هو تسليط الضوء على هذه المشاكل للمتابع.

  5. aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
    “باكومان” حرق حرق حرررررررق! xD
    لم أكمل قراءة التدوينة حتى لا تحترق عليّ الأحداث..
    عندي ملاحظة بسيطة:
    (لأنه إن كانت لغتك الإنجليزية جيدة لكنت شاهدت الترجمات الإنجليزية مباشرة، أليس كذلك؟)
    لا.
    توضيح:
    لغتي الأجنبية لا بأس بها، أحيانا أتابع الترجمة العربية لا لسبب إلا لأنني لا أجد الترجمة الأجنبية أو أتكاسل في البحث وأحيانا أكون تابعت الأنمي بالعربية وأعيده بالأجنبية أو العكس لأرى مدى دقة الترجمة العربية.
    هذا كل شيء
    بالتوفيق لفريقك!

    • لا بد أنك لاحظت أني أحضر الكثير من الصور من باكومان، السبب هو أني لا أريد تجميع صور من أنيميات متعددة ويصبح الحرق متعددًا، وباكومان يعتبر من الأنيميات الشهيرة التي يمكنني اعتمادها كمرجع في الكثير من الأمور.

      الترجمات الإنجليزية متوفرة أكثر من العربية، وإذا كنت تتابع العربية لرؤية دقتها فأنت متابع شاذ عن الباقين، ولا تحتاج بالضرورة متابعة ترجمة سليمة، فهدفك هو الحكم على دقة الترجمة.

  6. انا كشخص متابع، لا اشاهد اي ترجمه اجدها. بالعاده اكون متابع للفرق واحيانا لبعض المترجمين المنفردين.
    خلنا صرحين، فيه انيميات تدورها مترجمة ما تحصلها ، واحيانا القاها بترجمه “غير معروفة المصدر” او تحصلها بترجمه موقع او فريق ترجمته سيئة وهمه الاول يكون ينزل بسرعه ولايصحح اخطائه او يصيغ جمله مره ثانية صياغه صحيحه.

    احيانا ارغم على مشاهدةالحلقات بترجمة انجليزية.
    اقدر اقولك اني افهم محور الحلقه وافهم اكثر اللي اشوفه. لكن هنالك تفاصيل يصعب فهمها، واحيانا احتاج اوقف الحلقه عشان اتاكد من معنى كلمه او اجلس اقرا كلمة طويلة او كلمة يصعب قرائتها.

    ف بسبب كذا افضل اني ابحث عن ترجمة عربية افضل واسرع، مع العلم اني اقرا المانجا ترجمة انجليزية وافضلها ع العربي، لكن الانيمي يختلف الكلام.

    انا احاول تجنب اي ترجمة سيئة، احاول احصل الافضل. لا مشكله عندي بالانتظار ولو تاخرت الترجمه اسبوع، او قرر المترجم ينزل ترجمة مع البلوراي، بس تكون ترجمة كويسه!

  7. تنصحنا نتابع الانمي من ترجمة اي فريق؟

    • كل أنيمي وله مترجم ممتاز، ما أبغى أعطي أسماء معينة، لكن فرق الترجمة الممتازة تكون لها مدونات ترجمة، مو منتديات

  8. أختلف معك في قول إن كنت تجيد الإنجليزية ستتابع فرق الترجمة الإنجليزية
    أنا أجيد الإنجليزية وأتابع الإنمي بالعربية لكي يتسنَّ لي مناقشتها مع أصحابي أو أختي.

    اشكرك على تنبيهي أن المترجمين المحترفين لهم مدونات خاصة كنت أعتقد أن أصحاب المدونات فاشلين لأن المنتديات الكبيرة لم تضمُّهم إليها

    • ربما لا تجيد الإنجليزية كفاية حتى يمكنك مناقشة ما شاهدته مع الباقين؟ المهم، أنت الآخر من الحالات الشاذة.

      ملاحظة: ليس كل صاحب مدونة ترجمة مترجم محترف، ولكن أغلب المترجمين المحترفين هم أصحاب مدونات خاصة.

  9. الموضوع يغطي جوانب عديدة وهامة.
    ولكن لدي وجهة نظر…
    وهي التدقيق من اليابانيّة إلى العربية…

    صحيح أتّفق معك في كون المدقق الإنجليزي أفضل فهو أكثر إلمامًا باللغة، ولكن…
    توجد كلمات يابانية ليس لها معنى مباشر في الإنجليزية ولكن لها مرادف في العربية.

    فبدلاً من “الانعطاف” قليلاً في الترجمة مع اللغة الانجليزيّة يمكنك كتابة المعنى المباشر لها في العربيّة.

    عذرًا ولكن عندما أقول تدقيق من اليابانية للعربية لا أقول في كلِّ شيء ولكن هناك كلمات تستطيع
    أن تلتقطها إذا قمت بالتدقيق السماعي الخفيف اللطيف 🙂
    بشرط أن تكون متأكدًا وأن لا يكون المعنى لا يناسب الحالة أو وضع الجملة.

    مجرّد فلسفة 🙂

    • فلسفتي المعاكسة تقول: لماذا يجب أن أثق بلغتك على حساب لغة الأمريكي؟ كيف لي أن أعرف أن هذه الكلمة العربية أقرب من نظيرتها الإنجليزية في الترجمة؟ هنا يمكننا أن نتساءل كثيرًا حيال كفاءة المترجم، هل تمكنه من تطوير الترجمة بالابتعاد عن الترجمة الإنجليزية، أم أنه مجرد تحريف في المعنى بداعي فهم اللغة.

      • أرى أنك تستتخف بالعرب كثيرًا، هل الأمريكي مخلوق فضائي مثلاً ذو قوى خارقة؟؟ ما الذي يمنع المترجم العرب من أن يكون متقنًا للغة اليابانية؟؟ أنا أدرس يابانيه منذ 12 عشر سنة تقريبًا ولا زلت أدرسها، وأجد الكثير من الأخطاء في الترجمة الانجليزية وتحريفات بالجملة، كونك لا تفهم اليابانية لا يعني أن الكل لا يفهمها، أتفق معك أن أغلب المترجمين الموجودين في الساحة يجهلونها لكن لا يمنع أن يكون أحدهم ملمًّا باللغة اليابانية، فهي تبقى مجرد لغة، وكما يمكن تعلم الانجليزية والفرنسية، يمكن تعلّم اليابانية
        بالمناسبة أنا لست مترجمًا

        • تحتاج لترى وضع ترجمة الأنيمي العربية مقارنة بالإنجليزية.
          طبعًا هناك بعض المترجمين في الساحة العربية ممن يفقهون في اللغة اليابانية وسبق لهم الترجمة منها ولكن “هذا الكلام ينطبق على الأغلبية الساحقة”.

  10. والله الموضوع ع الجرح

    بصراحة الترجمة السيئة ترررررفعع الضغط وأنت محق في كل شيء خصوصا في نقطة اللي يترجم 3 الى 4 انيميات في الاسبوع وهذا الشيء تجده في زي ما بدك أي أنمي تشوفه تلاقي المترجم senbay -_-

    والله اني أشوف كود غياس ولقطة كلمات شيرلي عدتها في اليوتيوب ب ترجمة انجليزية وصحيح إن انجليزيتي شبه ضعيفة لكن الكلمات اللي كانت تقولها شيرلي بسيطة وفهمت أكثر من الترجمة العربية -_-
    شيء يرفع الضغط ، أنا بديت أفكر اني اقرأ مانجات بالانجليزي عشان اقوي اللغة عندي وبعدها أشوف الأنمي بالانجليزي وأريح نفسي من الخرابيط الموجودة -_-

    يعطيك العافية جهد جبار كالعادة :))

  11. كلامك سليم 100% من جد اتمنى لو في موقع محايد معنرفين به باقي المترجمين و يقيم اعمال المترجمين عشان المشاهد لا يضيع كم انمي شاهدته بدون ما افهم شي -_- و ادور فريق ثاني و عناء التحميل و تعرف انت النت عندنا الله بالخير .

    انا ناوي احول لانجليزي وش افضل فريق انجليزي ادا ما عليك امر
    او الفريق الي انت تتابع منه ؟؟

  12. السلام عليكم
    هذا الموضوع من أكثر الأشياء التي تضايقني.
    اسمح لي أن أضيف بعض النقاط:
    ١) المترجمين الذين يبدون تعليقاتهم في أثناء الحلقة، خصوصًا عندما تكون بالعامية.
    ٢) المترجمين الذين يغطون بعض المشاهد بحجة أنها مخلة بالأدب، إن كنت مهتمًا ومحافظًا كما تزعم، فلا تتابع الأنمي أو تترجمه من الأساس!
    ٣) الأخطاء الإملائية السخيفة جدًا، يمكنني أن أتغاضى عن كثير من الأخطاء النحوية والإملائية، ولكن بعضها سخيف جدًا مثل “لاكن، هاذا، هوا،هيا…ألخ”.
    —–
    لبعض المترجمين: “الترجمة ليست لعبة أو هواية لتشغل وقت فراغك، كما ليست وسيلة لكسب الشهرة، فإذا كنت لا تستطيع الترجمة، ابحث عن هواية أخرى”.

  13. برافو عليك الصراحة طلعت كل اللي كان بقلبي .. من ناحية الترجمة
    + انا برضو اغلب اللي الاحضه انو المواقع والمنتديات ترجمتها سيئة ومافيها تدقيق
    وكله بهدف انو يكونون اول من ينزل الحلقة عشان المشاهدات
    فأغلب الترجمه اللي اشوفها تكون من اصحاب المدونات الخاصة
    وهذا احسن حتى للمترجم نفسه بما اني مجربه
    لاني كنت مترجمه في بعض المنتديات سابقا وكانت حاله -_-
    بس الصراحه بعض الانميات زي “كونان” مثلا احب اشوفه ترجمه عربيه
    مادري ليش بس احس اني بالعربي ادخل جو اكثر
    ولكن للاسف مافي فريق يترجم هالانمي من المحترفين
    او يطولون ع بال ما تنزل الحلقه وينزلوها بعد اسبوعين او ثلاثه *^*
    ف اضطر اشوفه انجليزي *^*

    + ابي رايك في افضل فريق يترجم + اذا كنت في فريق ف وش هو لاني بصراحه اثق بترجمتك XD
    وبس اتمنى ما طولت و شكرا ع جهدك 🙂

    • ما راح أقول أسماء، المهم مضمون إنه فيه ترجمات حلوة وترجمات لا. وماني في أي فريق، أنا مترجم مستقل.

  14. الترجمة و ما أدراكم ما الترجمة…
    جميع الأشخاص الذين يدخلون عالم الفانسب حديثًا… أثق أنهم يفتقرون إلى أساسيات اللغة العربية و الإنجليزية أيضًا ==”
    يصبحون مترجمين لإظهار أنفسهم وحسب…
    نعلم جميعًا هذا…
    مواقع المشاهدة المباشرة… لا أدري ما بهم!، يرفعون ترجمات أسوأ فرق الترجمة >_> اللي هي “زي ما بدك” و “أنيموك” و الكثير غيرهم… ذكر الاسامي أفضل…

    لو أردتم مشاهدة أنمي… فشاهدوه من مدونات لها باع طويل في الترجمة… وهناك الكثير من الفرق أثق بترجماتهم و غالبيتهم فرق لديها مدونات ~

    للحديث بقيه ولك ليس الآن ~

  15. هلّا عدت لمراجعة أعمال مترجميّ الأنمي بدلًا من كتابة التقارير المنتشرة في كل المنتديات

  16. تدوينة جميلة ورائعة
    وذكرتني بانمي توموداتشي تابعته من احد المترجمين

    قالت احدى الفتيات للبطل باليابني ( أناتا وا كاكوي 3> ) مقابلها بالأنجليزي ( you are so cool ) أما مترجمنا المحترف كتبها (((( أنت بارد جداً ))))

    انقهرت مع اني انتبهت للخطأ هذا لاني خفت لعلي فهمت شيء اخر خطأ من دون ان انتبه له

    جزاك الله خير جاروو ساما

  17. للأمانة كلامك عجبني .. 🙂
    لأنك قلت أن المترجم الذي يدقق من اليابانية يحرّف ترجمة المترجم الإنجليزي المحترف إلى ترجمة فهمها من اليابانية التي لا يُتقنها، أو كما قُلت..
    ولكن، وللأمانة أحيانًا الهوريبل مثلًا يحرِّفون، وقد لاحظت ذلك في قراءة المانغا الإنجليزية طبعًا ومقارنتها بترجمة الهوريبل وتكون مختلفة 100%

    المشكلة في المتابعين، أنَّهم يُشاهدون الحلقة من أسرع فريق.. وهذا ما يحصل للأسف، مما يؤدي إلى الفهم الخاطئ للأحداث نتيجةً لـ صياغة خاطئة أو ترجمة غير مفهومة أو ما دون ذلك..
    رغم أن الأنمي في جودته وجماله طبعًا، فمثلًا فريق يُنتج بشكلٍ عظيم.. ويضع الكاريوكي كذلك (رغم أنَّه ليس أساسيًا كثيرًا)، ويختار خطًا مناسبًا، ويكون في عمله تدقيقٌ لغوي (مسألة اللغة معقَّدة، ومُستفزة كذلك)، ويكون أنتج عدّة جودات وغير ذلك، أكيد يختلف بشكل كبييييييييير عن أي فريق آخر لا يدقق ولا يترجم الـOP والـED، ولا يفعل شيئًا عدا الصياغة والترجمة الخاطئة (لا أقصد بذلك أحدًا) ..
    وللأمانة أشكرك جزيل الشكر على بعض التدوينات التي أفادتني فِعلًا أكثر من مرة، رغم أني أدخل من حينٍ إلى آخر إلى مدونتك الرائعة .. 🙂
    بالتوفيق جارو-سان

    • علينا أن نفهم أن ترجمة HorribleSubs مسحوبة من ترجمة Crunchyroll الرسمية، انظر لصفحة الشركة للأعمال:
      http://www.crunchyroll.com/jobs
      إنهم لا يوظفون سوى المترجمين المتمكنين.

      تسأل: لماذا الترجمة لا تطابق المانغا؟ الجواب: لأنها معدلة حتى تناسب اللغة الإنجليزية والثقافة الأمريكية، ولا يمكن ترجمة كل شيء من اليابانية حرفيًا حتى في المانغا.
      لديك كلمة أوروساي التي تترجم إلى اخرس أو اصمت، ترجمتها الحرفية “أنت مزعج”، بسبب أن اللغة اليابانية فيها الكثير من الأدب، فهذه الكلمة أظن تسمى اقتراحية، أي “أنت مزعج، لمَ لا تصمت؟”. >> فليصححني أحدهم إذا أخطأت
      لذا، رغم أن ترجمة الكلمة “أنت مزعج” أو “صوتك عال”، لكن معناها هو “اخر، وهذا يتشابه مع الكلمات الأخرى.

      عندما يستلم المترجم العربي الترجمة، وهو لا يفهم الكثير في اللغة الإنجليزية، فلن تكون الترجمة سليمة بالطبع، ولكن ماذا إن كانت الترجمة بالعبارات والمصطلحات الأمريكية؟ تساءل كيف سيترجم جملة “you totally nailed it” أو “hit on girls” مثلًا، هذا حال ترجمة HorribleSubs التي يتطاول عليها من لا يفهم “محرفة تمامًا”، “قمامة”، من أنت حتى تنتقد مترجمًا يجيد اليابانية ويعمل براتب لدى شركة ويراجع ترجمته زملاء عمله وشركته هي من أكبر شركات الترفيه المتعلق بالأنيمي في أمريكا، وأنت في منزلك كل يوم لا تذهب إلا للمدرسة ولم تتقن الإنجليزية فما بالك باليابانية؟

      “سأدقق من اليابانية” عبارة المترجم العربي الشهيرة التي يطل بعدها هلال العيد.

      وشكرًا على المتابعة.

      • أوافقك على كلامك بكل نقطة.. لكن بالنهاية الي يتكلم طول الوقت ياباني وعايش باليابان، يختلف عن الي تعلَّم اللغة مثلًا، أو عاش لفترة قصيرة باليابان وغادرها، فشتان بينهما.
        فطبعًا جميع اللغات بلا استثناء بها تجديد، (إلا لغتنا التي بها تحريف بدل التجديد)… لذا من الطبيعي أن تستصعب ترجمةُ جملة ما على المترجم، إلا إن كان يتحدث اليابانية بطلافة يوميًا.
        أشكرك عزيزي مجددًا .. 🙂

  18. أهلًا أخي جارو

    بالفعل تدوينة في الصميم

    ما يعانيه عالم الأنيمي في الآونة الأخيرة أشبه بمرضٍ عضال انتشر كانتشار النار في الهشيم، فقلّما تجد مترجمًا أو فريقًا يصدر إصدارًا أقل ما يُقال عنه احترافي، يسرُّ عينيك، وتتلذّد بمشاهدة أعماله.

    أنا معك 100% في كلّ ما قلته، لكن لديّ بعض المداخلات:

    – نعم، أتّفق معك بشأن التشكيل، لكن “قد” وأُشدّد على كلمة “قد” يُفهم من كلامك أنّ التشكيل لا جدوى منه، وأفترض أنّك تعرف أهميّة التشكيل خاصّةً في لغتنا العربيّة!!! (وأقصد بالتشكيل في كلامي “وضع الحركات على الكلمات الّتي لا بدّ من وضعها عليها وإلّا اختلف المعنى تمامًا، ولا أقصد به التشكيل اللّا داعي له، أظنّك فهمت موقفي)

    – بشأن وضع الشعار، أتّفق معك لأنّنا نتحدث عن الحاضر لا الماضي، ففي الماضي “بعض الفرق” مِمّن يضعونه ممتاز في الترجمة، بعضهم من انقرض وبعضهم ما زال في الساحة وباتوا يعرفون ما يُضفيه من إزعاج للمشاهِد.

    في حفظ الرحمن

    وبانتظار كابامارو
    إن شاء الله ما تسحب عليه هع

  19. تدوينه جميله

    صحيح عالم الترجمه جذاب وممتع

    لكن قبل لا أترجم أول شيء أراجع مستوى اجادة لغتي العربية أولًا
    بعدها اللغة الإنجليزية
    وإن كان البعض يستعين بخبرته البسيطه “الإنترنتيه” باللغة اليابانية ويستعيد بالتدقيق من اليابانية للعربية
    قبل لا يخبص
    يشوف الحلقه المراد ترجمتها مرتين أو ثلاث لما يفهم الأحداث
    بعدها يركز على الترجمه الإنجليزية ويبدأ يترجم للعربي
    إن شاهد الحلقه قبل لا ينتقل للترجمه مباشره بدون ما يعرف أحداث الحلقه اللي يشتغل عليها
    ممن وفي بعض الحالات -النادره جدًا جدًا- يستطيع الإستعانه بخبرته اللغوية اليابانية المتواضعه التدقيق من اليابانية للعربية مع محورة المعنى الإنجليزي

    وفي كل الحالات أنا أحبذ التدقيق على مفردات اللغة العربية، والإستعانه في بعض المفردات إلى القاموس “عربي – عربي”

    المترجم عمله كبير، ويبذل مجهود كبير
    كونه في كل الحالات يهدر طاقته، يحاول ينمي نفسه ينتج ترجمه متميزه للمشاهد
    وليكن عمله متميز كلقبه “مترجم”

    • وصفك هذا يكون للإنتاجات ضمن أفضل 5% من الإنتاجات العربية.
      حاليًا لا لغة إنجليزية سليمة للمترجم ولا لغة يابانية ولا حتى عربية. والقاموس الوحيد المستخدم هو ترجمة غوغل بعد اعتزال الوافي الذهبي.

      انظر إلى هذا الحوار مع مالك منتديات المحبين:
      https://dl.dropboxusercontent.com/u/17081827/6453748.jpg

      وهذه الصورة للترجمة الإنجليزية:
      https://dl.dropboxusercontent.com/u/17081827/Anime%20Dema/fansubbers/HS/5%20HS.jpg

      ليست ترجمات خاطئة فحسب، بل الإصرار على الخطأ وادعاء أنه الصح.
      طبعًا بعد ذلك خرج عن الموضوع وبدأ يثرثر عن نجاح موقعه وعدد تحميلات الزوار شهريًا وما إلى ذلك من الكلام الفارغ.

  20. شكرا اخي على المعلومات القيمة
    لكن اذا انت ترجمت مثلا من جوجل راجع الترجمة حاول جعلها مفهومة على الاقل

  21. توجد ألية لتقييم المترجمين في موقع myanimelist .. وذلك من قبل المتابع نفسه
    لذا أتمنى في بعض الأحيان لو أن فرق الترجمة تسجل اسمها فيه .
    المؤسف أنه لا يمكنك تقييم الفريق ذاته بل تقييم العمل الذي شاهدته بترجمتهم (حسناً هو شيء جيد من أجل العدل والإنصاف، لكنه مؤسف لكثرة المترجمين السيئين على الساحة العربية )
    كفريقين أعرفهما – ومشهوران جداً بفشلهما – أحدهما يتقصى السرعة والأخر يبحث غن الكسب المادي ، وددت وضع صفحتيهما على myanimelist هنا لكنك تطلب عدم ذكر اسماء .
    ٢) لا أعرف لِمَ المهتمين بالأنمي والترجمة معاً ، يعتقدون أننا كـ “مشاهدين ” لا نهتم لصحة العربية أو لسلامتها !
    صحيح قد لا نهتم بها اثناء البحث عن ترجمة لأنمي معين ، لكن لو ترجمها أحد يُعرَف بسلامة لغته وإتقانه له فستكون له الأولوية .
    شاهدت قبل فترة الحلقات الأولى من أنمي فكرته مشابهة لـ SAO ( لكني لا أتذكر اسمه ولا اسم المترجم ، للأسف “^^) مُدٍح لي هذا المترجم -من قبل بعض المشاهدين- لكونه “يشرح المصطلحات” الخاصة باللعب أو يوضحها … لكن ما أبهرني حقاً هو إلمامه باللغة العربية على عكس من مروا علي من قبله ، حتى أنه كان يشكر من ساعدوه في تطوير لغته مقارنة ببداية الحلقات 🙂 (مع أني لم ألحظ اخطاءً في تلك الحلقات ، لابد من أنها كانت أخطاء طفيفة كوني لا أدقق جداً في هذا الموضوع ، كما لا أجدني أتقن العربية بعد إتقاناً تاماً حتى أدقق )

    أما ما أبحث عنه اثناء الترجمة .. في الواقع ما يهمني هو وجود ترجمة و السلام “^^ الأهم أن تكون مفهومة و واضحة
    + ألا تكون ترجمة حرفية مثل ترجمتهم لبعض العبارات المجازية الإنجليزية كـ “قطعة كعك” ، “القمر الأزرق” و غيرهما الكثير .
    هذا لا يناقض كلامي عن اهتمامي بسلامة اللغة :$ فكما قلت لو علمت أن أحداً له علم بها لكان له الأولوية.
    والسلام =) .
    آهـ بالنسبة لموضوع أنه إن كنا نعرف الإنجليزية فإننا سنتابع الأنمي بالترجمة الإنجليزية ، غير صحيح أفهم ٧٠-٨٥٪ من اللغة (وربما أفهم أكثر إن شاهدت الأنمي) لكني أفضل أن أشاهد بالترجمة العربية 🙂 .
    أفعلها نادراً إن شككت بتحريف الحوار ، أو إن كان لا وجود لترجمة عربية (و لا أذكر أنها حدثت معي)
    أما إن كانت ترجمة عربية لا أفهمها فأني أبحث عن ترجمة أخرى عربية !

  22. افضل مترجم ترجم كركو باسكت هو عمر من منتديات العاشق ترجمة صحيحة 100%
    اما المحبين فلا تعليق لاترجمة ولا جودة انتاج ايضاً الى الآن 8bit ويستخدمون 1080p هارد سب
    كل المزايا السلبية مجتمعة في الفريق او لا اسميه فريق بل مترجم واحد لا يضع معه مدققين بحجة هوسة (مهوس) بالحفاظ على الحقوق

  23. الاغلب صار فان شت

    لا ترجمة ولا انتاج ولا كماليات

    فقط قلة من يحافظ على منهجنا القديم

    الحمد لله واكبت الترجمة العربية من بدايتها ( ايام محمد الشريف و سابق الخير و انتاجات rmvb

    العصر الذهبي كان ما بين شنة 2006 و 2011

    و بعدها السقوط في حفرة ترجم يا عم قوقل الصق يا ميغوي

    و الاطفال تشاهد اما الرجال تتالم و تتحطم امالها في الجيل الي مسك المشعل من بعدهم

  24. السلام عليكم

    مدونة لطيفة و شاملة لأهم المواضيع التي تخص الاوتاكو
    اسلوبك بسيط و سهل ترجمتك رائعة تبارك الرحمن
    تقريبا تكلمت او بمعني اصح ” اوضحت ” اشياء كثير كان نفسي اقولها للعالم
    بما انها امور منتشرة في عالم الانمي مثل شخصيات البنات و مصطلحات الانمي و عالم الترجمة
    موضوعك هذا بالفعل حساس او زي ما يقولو قاصف جبهات xD
    كثير مترجمين تندم انك ضيعت من وقتك و حملت من عندهم فقط لأنه تنقصهم الخبرة و اهدافهم سطحية منها الشهرة دون بذل جهد
    حبيت اناقشك بعدة نقاط و اتفهم وجه نظرك تماما ^^
    بالنسبة للمترجمين من اللغة اليابانية مباشرة ” سماعي ” صحيح مو كلهم 99% لكن على الاقل 90 او 80
    انا لست من محبين الترجمة من الإنجليزية لأنه حتى بعضهم يجلطوك من ترجمتهم
    و بما اني من الاشخاص اللي يبغضو التحريف في الترجمة و جميع النقاط اللي ذكرتها بموضوعك وهي صحيحة تماما
    قررت اترجم من اليابانية مثلك لما ترجمت ميجيكامون بفريق ريوشا
    الحمدالله لغتي اليابانية و الانجليزية ممتازة و بكذا تفاديت اني اكون من النوع اللي اكرهه
    لكن السبب اللي يخليني احمل من العربية اكثر من الانجليزية واحد لا غير
    وهو الجودة .. خصوصا لو انه الانمي قديم
    الان انتشرت ترجمة الانميات القديمة لزيادة تشهير الاسم ، و اغلب الراو اللي في تورنت او اي مصدر ثاني
    يكون الانتاج و الجودة جدا سيئة و رديئة و مؤذية للعين و طبعا العرب لما يترجمو ممكن تكون الترجمة خاطئة
    لكنهم يحسنو الانتاج و بالتالي تقدر تشاهد الانمي براحتك ..
    زي مثلا انمي kodomo no omocha اغلب ملفات الترجمة حقته جودتها جدا سيئة
    و المترجمة evian جزاها الله خير حسنت الجودة و ما حرفت في الترجمة
    فطبيعي راح احمل منها حتى لو كانت الترجمة سيئة ، طالما انا فاهمة بالسماعي او الياباني فما راح اواجه مشاكل ^^
    اسفة للإطالة بس حبيت اوضح لك هذه النقطة من وجهة نظري اللي يمكن ما تهمك xD
    الزبدة انه حتى لو لغتي الانجليزية و اليابانية جيدة فعندي سبب احملها عربي وهو الجودة و الانتاج
    مع اني افضل الراو في كثير من الاحيان ..
    (لأنه إن كانت لغتك الإنجليزية جيدة لكنت شاهدت الترجمات الإنجليزية مباشرة، أليس كذلك؟)
    متابعتك بإذن الله و انتظر كل جديدك في امان الله ..

    • حقًا، لم يسبق لي أن وجدت حلقة أنيمي بالعربية إلا وجدت جودة أفضل منها بالإنجليزية (باستثناء حلقات كونان القديمة).
      الأمر عائد لك إن كنت واثقة من لغتك اليابانية.

      لم أترجم ميجيكامون بنفسي، بل ترجمه شخص يجيد اليابانية وقراءتها إلى العربية، وكان علي فقط الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والتعامل مع باقي الأمور التقنية، ما يزال الأمر مبكرًا علي حتى أترجم من اليابانية (لا أخفي عليك أني حاولت ترجمتها لوحدي قبل طلب مساعدة المترجم ولم تتعدى صحة ترجمتي 50%).

      آمل ألا يتشجع أحد من أشباه المترجمين لكي يبدأ بالترجمة من اليابانية مباشرة وهو لا يجيد العربية ولا الإنجليزية بعد قراءة كلامنا، نعم أقصد هؤلاء:
      http://im83.gulfup.com/EsasZj.jpg

  25. مالذي يجعلك واثق من صحّة الترجمة الأنجليزية بنسبة 100% ؟

  26. طيب ماتبغى تذكر اسماء الفان شت مو مشكله :d
    بس ادينا اسماء الفرق الكويسة او الي تشوفها كويسة دام لك خبرة 🙁 تعبنا من ترجمات الفان شت
    شخصيا ماشفت لا انميات الخريف ولا الربيع ولا الصيف لان مافحالي ادور ع مترجم كويس وحوسة 🙁

  27. لا والله دوبي اشوفه هههههههههههه لاني قريت التدوينة ككل على عجل
    جهد تشكر عليه

  28. بسم الله الرحمن الرحيم
    اما بعد
    (الكلام طويل شوي تحملوني )
    في الحقيقة لم افكر يوما بالعمل في الترجمة لكن صادفني مرة فريق (لن اذكر اسمه) للامانة اكثر فريق مخلص بعمله ترجمة ممتاز وعمل احترافي جدا ( أول فريق حسيته من فرق العصر الذهبي ولو كان منهم لما شكيت بأن يكون من افضل 3 فرق)
    الفريق كان يحتاج بعض اللمسات باللغة العربية
    لغتي العربية قوية جدا والحمدلله (يحب يمدح نفسه واجد)
    المهم هذه تجربتي الشخصية وتوقفت بعد مدة
    الفريق عجيب لايهتم بالسرعة ابدا بل يترجم بعض ما لايفكر أي شخص بترجمته من لوحات وهكذا (قد يكونوا يبالغوا لكن المبالغ افضل)
    ترجمتهم متأخرة بيومين احيانا للاسف لايجدوا جمهور كثير بسبب عدم السرعة + من يسبقهم موقع كبيرة فقط كأسم لاعمل
    حزين لاجل مثلهم
    عموما نرجع للموضوع الاصلي
    الترجمة الان لعبة يقوم به الكثير اما تسلية اما تجربة الاشتهار
    الحل هذه النوعية
    اكبر حسابات فانز الانمي العرب يفضحوه حتى لو برتويت لحساب يعد لذلك (طبعا بعد النصح والمساعدة )
    وتدعم الفرق الناجحة للامانة قهر فريق احترافي لايتابع عمله الا عدد متوسط الى قليل
    بأختصار عالم الانمي العربي يحتاج ثورة واتمنى الا تقودها الشركات لان عندما يحصل ذلك سيكون الانمي سلعة مجددا
    تكون قائد ثورتنا ؟
    اخيرا بداية اصلاح الانمي عند العرب يبدأ بمواقع المشاهدة المباشرة (70 % من المتابعين هناك )
    25% روابط وتورنت
    والباقي انجليزي )
    لما الموقع يرفض الترجمة السيئة ويضع ترتيب لمستويات الفرق
    الفرق الناشئة تعرف كم تحسنت بدل ماتظهر فترة وتستلم
    ويتحدد القرار النهائي بالحجب او لا او وضع تحذير قبل اللقطات الخ
    المهم
    أي مترجم يشتغل بنفسه ماينجح الا نادرا جدا
    واعتذر على الاطالة
    لاتدقق على اخطاء الاملائية كلها كتابة سريعة
    اخيرا تشرفت بمعرفة مدونتك الرائعة

    • حسنًا، هناك جهة إصلاحية اسمها “الدليل العربي” أخذت زمام المبادرة، ورابط مدونتهم في آخر التدوينة بالأعلى.
      يبدو أن لديهم المزيد من الخطط بخصوص اقتراحاتك.

      • اطلعت عن موقعهم
        عمل رائع جدا .يوجد نقص ببعض النقاط
        لكن الاهم وجود مثل هذا
        هل يقومون بمساعدة بعض فرق الترجمة لرفع مستواها ايضا لابد من حصول تعاون مع المواقع المباشر ؟
        كم لهم ؟
        اسماء لفرق رائعة غير موجودة ولو تساعدوا بتحريص الفرق على فتح مدونات بدل عمل المنتديات القديم
        +التقييم غير واضح واساسياته
        لو وجد فيه تفصيل اكثر يكون مفيد للمتابع والفرق
        بالتوفيق لهم
        وشكرا لك

  29. بالفعل أكثر الفانسب هنا أطفال وبالكاد يفهمون لغتهم أصلاً حتى يترجموا من الإنجليزية

    لم نحظ إلا بفرق قليلة جداً قارعت الفانسب الأجنبي بل والبعض تفوق عليها بجدارة وطبعاً MCT هم أول من يخطر بالبال هنا

    لكن هذا كان بالماضي, والآن مع توفر الوصول إلى الإنترنت بسهولة الكل أصبح مترجم محترف والفانسب تدحدر إلى مستوى فضيع

    أنا أرى مستقبل الأنمي المترجم للعربية عند كرنشي رول, وأعتقد وقتها سيرتاح نصف المتابعون الأول الذين يبحثون عن الترجمة بأسرع وقت, والنصف الآخر الذي أصابه المرض من فلسعات ترجمات أصحاب المنتديات هنا

    ليس بالضرورة أن الفانسب العربي سيختفي, لكن ستكون هناك العديد من المسلسلات المظلومة مفتوحة الحقوق التي سيلتفت لها وقتها خبراء ومحترفي الترجمة وبالتالي أعتقد الجميع سيكون سعيدا في النهاية

  30. تدوينة رائعة حقاً، لكن msoms و mst من افضل فرق الترجمة و يضعون شعارهم في بعض الأحيان و في بعض الأحيان ينتجون (هارد) .

    • السلام عليكم
      انا حذفت الكثير من التعليقات و الردود التي وضعتها رغم منطقيتها المهم انا بتلك الردود ليس قصدي ان أقع في جدال معكم بل مجرد أسئلة لكم تجيبونني عليها من ثم اذهب، المهم ترجمة اي فريق تنصحوننا ان نشاهد طبعاً غير (ريوشا) سواءً أكان في منتدى او مدونة، يرجى الإجابة

  31. سأعلق على نقطة التدقيق من اليابانية على عجل..

    هناك طُرق للتدقيق من اليابانية من غير الحاجة لإتقانها 100% أو حتى 50%

    http://www.msoms-anime.net/t182137.html

    وأختلف معك في نقطة الثقة في الترجمة الأنجليزية لأنه وبحسب متابعتي الدائمة للأنمي من الفرق الأنجليزية
    أجد تفاوت في المستوى بين فريق وآخر فهناك من يترجم بشكل عامي وهناك من يترجم على هواه فهم أيضًا
    ليسوا خبراء في اللّغة اليابانية بنسبة 100% مثلما أغلب المترجمين العرب ليسوا خبراء في الأنجليزية بنسبة 100%
    واللغة اليابانية لاتقل عن العربية في الصعوبة لذلك من الصعب أن تجد مترجم يتقنها بنسبة 100% – مع أخذ وقت الترجمة
    بعين الإعتبار – ، ولكن إن سألتني من الأكثر خبرة في اليابانية فهم بالتأكيد أكثر خبرة ولكن لامانع من إتباع طرق غير
    تقليدية في التأكد من الترجمة الأنجليزية

    • طريقتك مفيدة لمن تعلمن كتابة الروماجي (أستخدمها شخصيًا).
      لكن قل لي إن كنت تتوقع من أحد المترجمين بالأعلى استخدامها.

  32. garoo

    … كلامك أغلبه صحيح في نظري لكن نقطة التدقيق وراء الأجنبي أنت خبصت فيها كثييييييييييير !!!!

    و المشكلة بعد ما تخبص تقعد ترفع في الأجنبي الي يستلم راتب و مدري إيش !!!

    رغم أني ما أدري كيف يستلم راتب على قرصنة عمل ( و معروف القرصنة و حكمها القانوني ) !!!

    +

    أرى ” العاشق ” كــ مثال و كــ شخص يدقق وراء المترجم الأجنبي … دائماً تدقيقه يكون أفضل !!

    تقول لي كيف .. إيش دراك … لغتك الإنجليزية ضعيفة !! << ممكن معاك حق

    لكن يبقى أن المشهد ( الحدث ) سيد الموقف … فـــ إذا كانت الترجمة المباشرة من الأجنبي تعطي ناتج سيء ( رغم إحترافيتها ) لكن نفس الأجنبي ما مشى مع الحدث صح

    و جاء العاشق كــ مثال و دقق وراه في الياباني … تجد ترجمة العاشق تشرح الموقف أكثر و توصل الفكرة !!! << من هذا أنا أقول أن الرجوع للغة اليابانية ضرورة !!!

    تابع أصحاب المدونات سولار و ديمون ويكي و غيرهم !!! تجد أن إلتزامه بـــ إتباع المترجم الأجنبي يجعل الأحداث غير مفهومه في بعض الأحيان ( وليس ضعف في الترجمة ) !!!

  33. السلام عليكم جارو
    أردت أن اعرف
    هل هذه الترجمة تستحق المتابعة أو لا

    http://www.takeanime.com/nanatsu-no-taizai-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%84%D9%82%D8%A9-12/

    لا يوجد أحد غيرهم ترجم الحلقة وفي التعليقات يقال أنها جيدة
    لكن لا أثق بهم
    لو كان من الممكن أن تقول رأيك بالترجمة و خاصة أنهم الوحيدين الذين ترجموها

  34. مآ شآآء الله .. !!
    عدد التعليقآت والردود أذهلتني بصدق > رغم أنني أتلقى التعليقآت الغير طيبه والسخريه أحيآناً كوني أتحدث الفصيحه > وهي بالنسبة لي أسهل وأكثر دقه لكنني أريد العربية أكثر ><
    ..
    بيت القصيد من هذآ كله { هو أنني فهمت مع الوقت أن المشكله الأسآسيه ليست في الفهم الخآطئ للغه الإنجليزيه .. بل هي عدم الخبره أو المعرفه الكآفيه باللغه العربيه والتي هي لغتكم الأصليه .. أجد الكثير من المترجمين الذين لآ يعرفون كيف يوصلون الفكره للمشآهد لأنهم لآ يمتلكون ثرآءً لغوياً للعربيه !! وهذآ أمر أذهلني فعلاً !! رغم أنني لست عربيه إلآ أنني وجدت نفسي أفضل حتى ممن هم عرب !!
    ..
    وأنآ لآ أمدح نفسي ولكنهآ حقيقة مسلم بهآ بالنسبة لي وبالنسبة لأهلي
    مثلاً في إيطآليآ هنآك , نفكر بكم أنتم العرب بأنكم تمتلكون أصعب لغآت العآلم من حيث النطق وغزآرة المفردآت وتعددهآ ممآ يجعل لغتكم لغة مميزه وممتعه .. لكن عندمآ أتينآ إلى هنآ اكتشفت أنه من النآدر أن أجد شخصاً متمكناً من العربيه حرفياً { وأنت منهم .. تبآرك الرحمن ^^ }
    ..
    بالتآلي الترجمه تكون { ركيكه نوعاً مآ أو غير مكتملة المعنى !! من هذآ أنآ فعلاً أشجع المترجمين من أن ينموا معرفتهم بلغتهم أكثر .. أن يقدروهآ أكثر .. أن يفهموهآ أكثر .. هكذآ سوف تعود العربيه للعآلم كمآ كآنت أم اللغآت وأولهآ وأفضلهآ ..
    ..
    أخيراً معذرة منك إن كنت قد أطلت في حديثي لكنني فعلاً أردت أن أكتب وجهة نظري كآملة هنآ
    أسعدت بقرآءة التعليقآت .. شعرت وكأنكم تمتلكون رآبطاً يجمعكم رغم اختلآف بلدآنكم ولهجآتكم ..
    أحب العرب عموماً وسأبقى متآبعة للترجمه العربيه وسأبذل جهدي بأن أقوم الخطأ فيهآ وأصححه ^^
    ..
    ومرة أخرى .. شكراً بحجم السمآء السآبعه ومآ يزيد على جهودك القيمه وعطآيآك الجزيله
    دمت بخير وود ..
    ..
    كُن سعيييداً .. في حفظ الله ^^

  35. كلام جميل جداً الصراحة وانا معك في نقاط كثير
    لكن في بعض الاحسيان الفرق الانجليزية نفسها تنزل كلام … خاطئ مئات المرات
    وانا بنفسي جربت هذا … هذه الفرق تنزل الترجمة بعد وقت قصير من نزول الحلقة اليابانية ترجمتها تكن معوقة جداّ
    وبعض الاحيان تكون خاطئة 100% …
    ولو قارنتها بحلقة انجليزية اخرى ستجد اختلاف كبير جداً في المعنى
    كما ان بعض المترجمين مايتعب نفسه ويعيد صياغة الجمل للعربية ويبسطها لا
    يترجمها زي ماهي مكتوبة بالضبط مثل الترجمة الحرفية ولكنه يترجمها ترجمة صحيحة ولكن في بعض الاحيان تكون سطور الترجمة طويلة وتضيع المعنى …
    في الحقيقة التدقيق لليابانية امر مفيد مو لازم تكون 443% ياباني يعني
    بعض الكلمات اللي تكون ترجمتها الانجليزية بعيدة جداً أو ترجمتها تكون طويلة لو سمعتها بالياباني بتطلع كلمه واحدة

    آسف عالإطالة ….
    ولكن كثير من المترجمين الرائعين دخلوا الى الساحة

    واعتقد ان القليل جدا من المترجمين في المدارس!!!
    واكثرهم جامعيين والقليل منهم أيضاً متخرجين بالفعل

    أيضاً طالما وصل المعنى للمتابع واستطاع ربطه بالجملة التالية حتى إذا كانت صياغة الجملة طويلة او او او
    فهي ترجمة ناجحة
    وشكرا عالموضوع

  36. السلام عليكم أظن ان هذه المدونة https://bakasociety.wordpress.com/
    التابعة لفريق hoseki مفيدة للمترجمين و الفانسبرز أرجو منك garoo ان تتصفحها بالكامل و تبدي رأيك فيها

  37. اخ يا شييييييييييخ انتظر هذا الموضوع من زمااااااااان…..
    اشكرك ريحتني بهذا الموضوع كنت احسب اني انا الوحيد الذي يلاحظ ان الترجمات العربية في تدني لا في ارتفاع.
    والمشكلة ترا في المتابع هو الذي جمهرلهم(طبلهم) يعني المتابع لا يبحث عن جودة الترجمة والفيديو وانما الاسرع.
    انا عني شخصياً اتابع من ترجمة العاشق والان العاشق في هبووووط كبيير ولهذا انا عالق في بعض الانميات حيث ليس هنالك مترجمين بالمواصفات التي اريدها .

  38. وأنا الآن عالقة في ترجمة انمي لحالي مع التدقيق من قبل صديقتي اللي عارفة اليابانية أكثر مني ،في البداية كنت بأدور عنه في النت وما لقيت إلا بالانجليزي وكمان العربي بنفسه محذوف ،ما أتحملت فترجمته مضطرة ولا فكرت قبل أترجم(ولا أدور على مترجم يا سلام واقعد له مليون سنة ) ،المهم في البداية في أول حلقة قعدت أترجمها لأيام مع كمية المعاناة في ترجمة السطور ،حتى كلمة roger بالانجليزي (معروفة بالعربي :علم ،وبالياباني :Yukai) ما لقيت معناها في القاموس قمت خمنت من عندي ،ترجمت كم حلقة وطبعًا الحلقة الأولى هي الحلقة الوحيدة اللي دققت فيها صديقتي وقالت إنه أكثر الأغلاط تكون من الترجمة الانجليزية ،وأنا اعترفت لها بإنه عندي كم غلطة ،وأنا قرأت سابقًا هذا الموضوع لأني كنت بأتأكد من انه ترجمتي صح ولا لا حرصًا مني علي صحة الكلام ،الآن رجعت لموضوعكم تاني للتأكد من الصحة تاني ،وأنا عمري ما شفت أحد يتكلم عن صحة الترجمات ويهتم بها غير القليل وصاحب هذه المدونة ،أتمنى المزيد من الخبراء الإطلاع على ترجمتي للتأكد من صحتها (مو أي أحد يشان يقول على طول :ممتاز).

    ملاحظة:
    في أحد اتفرج رانما النصف بالترجمة الانجليزية (ماستروكا) وكمان المانجا حقته بالكامل؟
    لاني ما لقيت أي احد يترجم رانما غير انمي داون (أغبى مترجم في الحياة) ،ولاني أحبه ،بدأت بمشاهدته كأول انمي أشوفه مترجم في حياتي (أول مرة شفته في سبيستون) ،ولا كنت اعرف قضية الترجمات ،وبعد ما اكتشفت الحقيقة دورت على ترجمات تانية للانمي والنتيجة :صفر ،حتى انجليزي ماستروكا مو موجود للأسف

    أقول :خلينا مع ترجنات أحسن لكل الانمي ،وإذا ما لقينا ،لا نستهبل ونروح للمدبلج

  39. اخي بحث كثيرا في دليل المترجمين ووجدت دليل ون بيس وكونان وغيرها من الانميات الاسبوعية لكن لم اجد لانمي ناروتو اي دليل وهذا ما اثار استغرابي حيث انه يوجد اغلب الانميات وهذا الانمي غير موجود
    على كل اخي الكريم لا اريد ان اطول عليك لكن ان كنت تعرف مترجمين ممتازين ترجموا انمي ناروتو ارجو ان تخبرني واتمنى لو تضعوا دليل ترجمة لناروتو
    لقد تعبت كثير وانا ابحث عن مترجمين جيدين وبما انك اخي العزيز لك خبرة في امر الترجمة والانميات ارجو ان تنصحني بمترجم لانمي ناروتو ممتاز واتمنى ان لا يكون ناز لانه توقف عن الترجمة ولم اجد له اية حلقات جديدة
    فأرجوك ارجوك ارجوك ان تتكرم وتدلني على مترجمين جيدين لانمي ناروتو
    وعذرا على الازعاج مجددا
    لكن حقا اذا ارشدتني ساكون ممنون لك اخي

    • عفوًا أنا بنت ،وأعترف بأن الانمي الذي ترجمته ولم أجد له ترجمة عربية غير القليل هو sonic x ،وشخصيًا أنا لا أهتم بناروتو ،ابحث عن ترجمات بالانجليزية أو فيديوهات مترجمة بالانجليزي بصيغة mkv والحمد لله موجودة وقد وجدت حلقات رانما بهذه الصيغة بعد بحث طويل ،لكن تحذير! غالبًا ما تكون الترجمات خاطئة ،وهنا المشكلة ،لذلك ابحث عن مدقق يجيد اللغة اليابانية

  40. السلام عليكم

    كيف الحال جميعاً

    طبعاً ما أقول لكم لا أكيد كل مترجم وراح يغلط في الترجمة ويجيب العيد طبيعي جداً

    لكن الأخ يحاول يوصل لنا معلومات عن كيف تجد الترجمة المناسبة و الجيدة

    أنا أعترف أن الترجمة من اليابانية شبه مستحيله

    لأني عن نفسي إذا كانت عندي لغة يابانية راح أترجم الأنمي للإنجليزية وليس العربية

    لأن الترجمة تبعي سيشاهدها الملاين وليس الألاف..!

    وفي المقابل ستجني ضعف أضعاف المال الذي ستجنيه من الإعلانات في المواقع العربية

    أما بالنسبة للمواقع العربية إلى الآن لم أجد المترجم الجيد..

    إذا كان لدى أحدكم فكرة عن مترجم محترف أرجو منكم إبلاغي وشكراً.

  41. في الآونة الأخيرة عدت لمشاهدة الانمي بعد انقطاع طويل و الاعتماد على المانجا فقط ، ولكن الآن وقد عدت أصبحت الترجمة السيئة تصدني عن المشاهدة لذا قررت الاعتماد على الترجمة الانجليزية فقط ولكن لا أعلم الفرق الجيدة في الترجمة لذا آمل أن تدلني إلى بعضها 🙂

  42. بلإضافة الي الترجمة السيئة هناك أيضا موضوع المونتاج وحذف اللقطات فهناك بعض المواقع جيدة في الترجمة ولكنها تتبع سياسة حذف اللقطات وأيضا تحريف الجمل التي تحتوي علي بعض العبارات السوقية ولذلك فالافضل ان يضع المترجم ملاحظة تفيد بأنه يتبع سياسة حذف اللقطات . أتذكر عندما كنت في أحد الايام اشاهد حلقة انمي وفجأة وفي إحدي المشاهد اصبحت الشاشة سوداء ظننت انه من ضمن الانمي ولكن السواد أستمر الي ما يقارب 5 دقائق كاملة ظننت انه عطل في ملف الفيديو فأعدت اللقطة من موقع آخر فعرفت ان المشهد كان محذوف والاسوء ان المترجم قرر ان لا يترجم الحوار أيضا وهو حوار مهم ضمن قصة الانمي وأيضا لم يكن المشهد بذلك الانحراف

  43. أكثر من يغيظني هو التحريف في المصطلحات من قبل مترجمين حمقى مصابون بفايروس مركز الزهرة للدبلجة

    مثلأ في أنيمي من نوع الرجال الآليون يضعون في الترجمة كلمة (مقاتلات) و أي شخص لديه علم كافي سيدرك أن مصطلح

    (مقاتلات) يطلق على الطائرات الحربية وليس الآليون

    كان بإمكانهم أن يضعوا (المقاتل الآلي) أو (المحارب الآلي) أو غيرها

    و إيضاً التحريف بإسم الدين وهو عذر أقبح من ذنب

    مثل تحريف ترجمة إله إلى إلهة أو ملك أو حاكم

    إله تعني كلما مايعبد إياً كان إله مزيف أو الإله الحق الله سبحانه

    يمكنهم وضع ملاحظة : أن الترجمة هي نقل و لا تعكس رأي المترجم

    أتمنى أن يتعلم الأخرون منكم

    وشكراً

  44. كان مكسات بعد ما انتهى اتى جزيرة الانمي ثم مسومس ثم العاشق
    الان انتهى العاشق ولم ياتي اي احد بعده

  45. صراحة موضوع الترجمات السيئة ليست موجودة في الانمي فقط.. بل موجودة في الافلام والمسلسلات الاجنبية كذلك.

    اغلبية المترجمين هم هواة.
    ومحترفي الترجمة تجدهم يعملون مع القنوات.

    بالنسبة لي لم اعد اشاهد الانمي بالترجمة العربية.. فقد أصبحت أشاهده بالإنجليزية.

  46. -_- أكره الترجمات غير المفهومة كما أن الأخطاء الإملائية تستفزني إلى حدٍ بعيد لدرجة أني فكرت بالعمل كمدققة كي أحد من هذه الأخطاء
    الهمزات الفرق بين الضاد و الظاء و غيرها الكثير……..

  47. لا أُنكر أن هنالك بعض الترجمات السيئة و المحرفة وما شابه ، لكن ألا ينبغي أن تفكروا أولا في تعب المترجم الذي بقضي وقت طويل لتوفير الحلقة واضعاً كل إمكاناته لترجمتها ، و في الأخير يأتي أحد و يقول هذا مترجم سيء وطقطقات لا داعي لها و الأدهى أن الذين ينتقدون كفائة المترجمين الإنجليزية ” لا أعني بقولي أن كل المترجمين أكفاء ” يتحدثون بطريقة و كأنهم يتقنون الإنجليزية أفضل من أيِّ شخص ، أعتقد أنه من الأفضل أن يبدأوا بالترجمة على أنتقاد عمل آخر ، و لو أراد أحد الإنتقاد فلينتقد تلك المواقع التي تقوم بفرض التسجيلات في مواقعها لمشاهدة الأنميات و يأخذون تعب مترجمين آخرين لربحهم الشخصي ، كما أني قرأت بعض التعليقات تتهكم على الشعارات و ما شابه ، يعني ألم تروا من قبل شعار ” آي،تي،إكس ” أو شعار ” تي،بي،إس ” ، لا أدري ما يُّسمى ذلك ، لربما هو ليس بشعار ، يعني في الأخير ، قد تقولون لماذا بدأ هذا الشخص بالتقد و أعني بالنقد ، نقد ما تنقدونه ، ” لابد أنه مترجم ” ، أجل أنا مترجم ، لكن لا يعني أن أقوم بالنقد لأني كذلك ، و في الأخير قبل أن أنسى ، لابد أنكم رأيّتم في الآونة الأخيرة أن ترجمة كرانشي بدأت تلوح في الآفاق ، لا أحد يستطيع إنكار كفائة كراشي ، لكني أااكد لكم أن هنالك أخطاء أيضاً في ترجمتهم من قريب أو من بعيد ، سواءً في الأخطاء الإملائية أو حتى في تركيب أو صحة بعض الجمل ، أرجوا أن تعرفوا فقط أنه يحق النقد العام و العلني في حالة عندما يكون الشي أو المتج المنتقد شيء تم توفيره عن طريق البيع و التجارة ، لا فاعلي خير يترجمون إما بالمجان أو بمبالغ رمزية ، و آسف لأنني أثقلت عليكم

  48. اخي اليوم بعد توقف مستري ماذا نفعل ؟

  49. متاخر لكن عادي
    موضوعك فعلا مثير لاهتمام لكن فكرت فيه انا كثيرا قبل مدة طويلة
    من يريد مشاهدة انمي فيتابع انجليزي
    و لكن هناك فئة لا تجيد انجليزي فانصح ان تتابع انيميات من مواقع معروفة – حتى هي يوجد فيها اخطاء-
    لكن سبب رئيسي لتعلقي هو قلت نسبة 99% تترجم من انجليزي و ياقي نسبة 1% تترجم باقي لغات لكن انا اختلفمعك في عام 2015 كنت اترجم كثير من حلقات وكنت اعتمد على صوت كليا اصلا منت احمل حلقات خام بلا اي ترجمة
    وشكرا

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *