رحلة حلقة الأنيمي من اليابان إلى المشاهد العربي

بسم الله الرحمن الرحيم.

أعتقد أن هذا الموضوع ممتاز لافتتاح المدونة به.

كيف يصلنا الأنيمي مترجمًا باللغة العربية؟

عندما تتم عرض حلقة الأنيمي في اليابان، يكون هناك من يسجلها من التلفزيون، هذا الشخص سيقوم برفع التسجيل لأي موقع من مواقع المشاركة، هذه الحلقة التي رفعها تسمى “خام”، أي أنها من المصدر التلفزيوني وبدون ترجمة عليها.

بعد ذلك، يحملها فريق الترجمة الأجنبي، الأمريكي مثلًا، يقوم بترجمتها سماعيًا، أي يسمع العبارات اليابانية ويدوّن الترجمة الإنجليزية لها.

ثم يأتي دور المؤقت، المؤقت يقوم بتوقيت ظهور العبارات، أي أن العبارة الأولى ظهرت من الثانية 00:02.45 إلى 00:06.21 على سبيل المثال، ويقوم بتوقيت جميع الأسطر (متوسط الأسطر لكل حلقة ما بين 300-350).

وفي نفس الأثناء هناك المنتج الذي يقوم بإنتاج الحلقة، لأن الحلقة الناتجة من المصدر التلفزيوني تكون ذات حجم كبير فإنها تحتاج لإنتاج لتصغير حجمها، وتختلف قدرات المنتجين المختلفين في القدرة مع التعامل مع إنتاج الحلقة دون خسارة جودتها (لا يمكن للمشاهد العادي ملاحظة الفرق في أغلب الأحيان لأنه يتطلب تركيز وملاحظة دقيقة).

عند انتهاء العمليات الثلاثة: الترجمة، التوقيت، والإنتاج، سيأتي دور مراقبة الجودة، أي مراجعة الحلقة كيف أصبحت والتأكد من خلوها من الأخطاء الإملائية أو أخطاء في الإنتاج، وبعد الانتهاء من ذلك يتم رفع الحلقة على مواقع المشاركة ليحمّلها الجميع من أنحاء العالم.

بعد صدور الحلقة بالترجمة الإنجليزية، يحملها المترجم العربي، عندها سيترجم العبارات الإنجليزية إلى عربية، لذا لن تكون ترجمة سماعية بل معتمدة على النصوص الإنجليزية، وسيتجاوز نقطة التوقيت لأنه سيستخدم نفس التوقيت الذي أنجزه المترجم الأجنبي (سنعرف كيف في الشرح القادم)، وعند الوصول للإنتاج يعتمد هذا على المترجم العربي، إذا لم يعجبه حجم الحلقة وأراد إنتاجها مرة أخرى لتصغير حجمها أكثر فسيفعل، أو يمكنه يتجاوز نقطة الإنتاج بكبرها. وأخيرًا كل ما تبقى هو مراقبة الجودة ورفع الحلقة على مواقع المشاركة ليحملها الجمهور العربي.

هذه واجهة برنامج Aegisub المستخدم في عملية الترجمة، نلاحظ في المنتصف الصندوق حيث نمسح العبارات الإنجليزية ونكتب ترجمتها مكانها، أسفله نجد التوقيت، فوق الصندوق يمكننا تعديل التوقيت.

في عملية ترجمة الحلقات، هناك أمور أساسية لا يمكن لأي حلقة أن تصدر بدونها، وهي:

1- الترجمة

2- التوقيت

3- الإنتاج

وهناك أمور ثانوية، أي مجرد كماليات لأجل إظهار الحلقة بمظهر أفضل ويمكن تجاوزها، مثل:

1- ترجمة شارات البداية والنهاية

2- كاريوكي شارات البداية والنهاية

3- محاكاة شعار الأنيمي

4- التايبست (التايبست Typeset يعني ترجمة اللوحات اليابانية في الحلقة بوضع نصوص مترجمة بجوار النصوص اليابانية)

مثال للتايبست من فريق hoseki في ترجمتهم لفيلم اختفاء سوزوميا هاروهي.

مثال للكاريوكي من فريق Hotaka في ترجمتهم لأنيمي Bakemonogatari.

هناك بعض النقاط الأخرى قد تمر عليها بعض فرق الترجمة ويتجاهلها البعض الآخر.

آمل أني وفّقت فيما أردت إيصاله من معلومات، التدوينة قابلة للنقاش والإضافات.

عن Garoo

مترجم أنيمي ومهتم بالثقافة الشعبية اليابانية والكثير من الاهتمامات والهوايات المتعددة الأخرى. تعرف على Garoo.

اقرأ أيضًا

chapters

كيف نستفيد من مميزات السوفت سب

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. تعلمنا في التدوينة السابقة عن الهارد …

10 تعليقات

  1. مرحبا
    ممتاز ممتاز موضوع جدا ممتاز لإفتتاح المدونة
    ولا سيم أن هذا الموضوع قد أجاب على كثير من الأسئلة.

    كيف تأتنا حلقات الأنمي؟ من يترجمها؟ إلخ
    بإنتظار المواضيع القادمة بفارغ الصبر

  2. أهلاً وسهلاً أخوي ..
    بالفعل موضوع مهم لإفتتاح المدونة وأوافقك في أهمية الموضوع من ناحيتين
    أولاً الموضوع الذي صدر بتويتر والذي كان يتحدث عنه بسوء عن المترجمين والثاني أحسه بذاته موضوع مهم لإفتتاح المدونة
    التايبست أعتقد إنه أساسي في معظم الأحيان ، فقليل من الحالات لا تجد التايبست مترجم .. والمصيبة الأعظم
    تجد شخصية الأنمي مصدومة من الذي كتب على الشاشة .. ومن ثم يعرض المصور المكتوب على هذه الشاشة
    وللأسف كلام ياباني فقط ولا نجد له ترجمة ..

    موضوع مميز ي قميل
    واصل بس المدونة عن إيش حتكون ؟ أخبار ؟ مراجعات ؟

  3. السـ،ـلآم عليـ،ـكم..

    أهلاً خيوو..
    تسلـ،ـم على المـوضوع المميـ،ـز
    وتعلمت الكثير، منها: معنى التايبست
    +اليوم أول مرة أقرأها تايبست كنت أقرأها تايسبت xDDD
    في أمان الله..
    ـــــــــــــــــــــ
    1412

  4. السلام عليكم
    مدونة رائعة
    تدوينة مميزة

  5. مشكور على الموضوع الجميل
    لكن عندي استفسار هل تعرف اين فريق hoseki
    لقد اختفوا منذ مدة

  6. موضوع جميل ^^
    مراحل العمل على الأنمي تختلف من فريق لآخر، لا يتبع الجميع مسار واحد خخخ
    عمومًا، بالتوفيق في تدويناتك القادمة، متابع لجديد المدونة ^^

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *