مستقبل الأنيمي المترجم للعربية مع كرنشي رول

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

نقلًا عن شبكة أخبار أنيمي أبديت، فشركة كرنشي رول Crunchyroll أعلنت عن استقدامها لمترجمين عرب، ممن يملكون الحماسة والدافع للعمل على ترجمة الأنيميات للعربية.

الخبر أقصر من أن يكون خبر العام، ولكن العواقب والنتائج من هذا الخبر كثيرة جدًا وستغير تاريخ الأنيمي المترجم في العالم العربي.

ما هي Crunchyroll؟

كرنشي رول شركة أمريكية من كاليفورنيا حاصلة على ترخيص بث العديد من الأنيميات والدراما الآسيوية والموسيقى وطباعة المانغا، تأسست عام 2006 وممولة من قبل مجموعة تشيرنن وتلفزيون طوكيو. خدمات بث كرنشي رول متوفرة على موقعهم بالإضافة لأجهزة الهاتف الجوال بمختلف أنظمتها وأجهزة منصات الألعاب Playstation و Xbox وحتى Apple TV، بالإضافة إلى بعض المنصات الأخرى.

لأن كرنشي رول شركة مرخصة، فإنك لن تضطر للانتظار يومًا أو اثنين لتشاهد الحلقة مترجمة من المترجمين الهواة (من يقومون بالفانسب، سيشرح أكثر لاحقًا)، فكرنشي رول تحصل على سكربت (نصوص) الأنيمي وتترجمه للإنجليزية قبل أن يبث الأنيمي في اليابان، ويكون جاهزًا للبث على الإنترنت مترجمًا بالإنجليزية حال انتهاء البث التلفزيوني في اليابان.

تعتقد أن هذا أمر جميل جدًا ولا مشكلة فيه، أليس كذلك؟ استعد لقراءة الأمور غير الجميلة.

في بيئة المجتمع العربي، من الصعب إيجاد من يستطيع الاشتراك في خدمات كرنشي رول. ابحث عن جمهور الأنيمي العربي، ستجد أغلبيته العظمى من المراهقين والأطفال، والذين حتى إن امتلكوا المال والوسيلة لشراء اشتراك في كرنشي رول، إلا أنهم ما زالوا يفتقدون الثقافة القانونية تجاه الملفات المقرصنة، ولك في حجب موقع ThePirateBay من قبل وزارة الإعلام السعودية مؤخرًا وردة الفعل الناتجة خير مثال. ما أقصده أنه من الصعب إقناع المشاهد العربي القادر على شراء الخدمات بفعل ذلك، وبالتالي من الصعب نجاح كرنشي رول في البيئة العربية كما يتمنون، وذلك لما يسمى في اليابان بـ anmoku no ryokai.

Anmoku no Ryokai

تترجم إلى “الاتفاقية الكامنة غير المنطوقة”، وهي الاتفاقية السرية المتعارف عليها والتي تحكم صناعة الدوجينشي في اليابان، ومجتمع الفانسب في أمريكا، ومجتمع الرسامين الهواة للأنيمي بشكل عام.

تقضي الاتفاقية غير المكتوبة بأن مالكي حقوق الأنيمي سواء في اليابان أو في أمريكا سيتغاضون عن أولئك المعجبين الذين يرسمون الدوجينشي والفان آرت، أو أصحاب الفانسب الذين يوفرون الأنيمي مترجمًا، طالما أن كل هذه الأمور لا تؤثر على أعمال وأرباح الشركات المالكة للحقوق. ففي عالم لا يبدو خرق الحقوق جريمة معتبرة، فإن هذه الاتفاقية الكامنة مفيدة لترك المعجبين يعبرون عن إعجابهم بطرقهم الخاصة رغم خرقهم لقوانين حماية الملكية الفكرية المكتوبة.

المخاوف

(توضيح: هذه مجرد افتراضات!)

كرنشي رول مهمتها توفير الأنيمي مترجمًا بالإنجليزية لمتابع الأنيمي الأمريكي والمتحدث بالإنجليزية. لهذا لا بد لترجماتهم أن تحتوي على localization! وبالتالي تكون ترجمتهم هدفًا للانتقاد كونها تغير صياغة بعض السكربت الأصلي في الترجمة حتى يناسب المشاهد الأمريكي. وفي إعلانها لاستقطاب المترجمين العرب، هناك العبارة التالية:

We are looking for highly-motivated individuals who can localize our Japanese content to Arabic-speaking audiences.

نحن نبحث عن أفراد متحفزين ممن لديهم إمكانية توطين (localize) محتوانا الياباني إلى الجمهور المتحدث بالعربية.

أي أنهم ينوون عمل localization للمحتوى المترجم للعربية كنظيره المترجم للإنجليزية، إلى أي مدى يمكن وصول هذا الشيء؟

في تدوينة الـ localization الماضية تحدثنا عن مركز الزهرة وما يقوم به من تعديل وتحريف للأنيمي حتى يناسب المشاهد العربي، والحقيقة أن هذا ممكن تمامًا مع كرنشي رول. كون كرنشي رول شركة رسمية، فهي تريد أن تتوسع في أعمالها لتشمل شريحة أكبر من المتابعين ولهذا تريد استقدام مترجمين عرب.  المشكلة الكبرى المتوقع أن تواجهها كرنشي رول مع الترجمة العربية هي عدم حصد الربح الكافي لأن “الاتفاقية الكامنة” لن تؤدي دورها بشكل جيد كما يحدث في اليابان وبشكل أقل بكثير في أمريكا لعدم فعالية “الاتفاقية الكامنة” في البيئة العربية، وقتها إما أن توقف مشروعها العربي أو تتوجه للمحاكمات القانونية لمطاردة أصحاب المواقع العربية الناشرة للأنيمي بدءُا بالكبار (مكسات – العاشق – مسومس – زي ما بدك …إلخ)، ولكن يجب أولًا الحصول على الترخيص الرسمي في الدولة…

تخيل أنها أرادت أن تحصل على ترخيص الأنيمي في المملكة العربية السعودية:

كرنشي رول: نريد الحصول على حقوق بث الأنيمي المترجم في المملكة العربية السعودية.

وزارة الإعلام: أنتم من تبثون الأنيمي؟ ما هذا الذي نراه؟ حلقات كاملة عن فتيات بملابس السباحة؟ ولماذا هذه الشخصيات تحارب الخالق؟ هل أنتم متأكدون أن أغلب المحتوى المقدم يستهدف الأطفال؟ لن تحصلوا على الترخيص وسنحجب موقعكم كذلك.

 كرنشي رول: ok =_=.

لكي تتفادى كرنشي رول هذا الموقف المحتمل مع وزارة الإعلام السعودية (أو ما يشابهها في العالم العربي) بالإضافة للعامة المعارضين للأنيمي بدون سبب (والذين سيجدون سببهم وقتها)، ستضطر أن تخطو خطوات مركز دبلجة الزهرة في توطين الأنيمي وتوجيهه للثقافة العربية، حينها ربما نشاهد حلقات نصفها محجوب، وحلقات أخرى يتغير فيها ملك الموت ويصبح شخصية إنسانية، توقع كل شيء.

التأثير على الفانسب

إصدارات كرنشي رول ليست فانسب، ما هو الفانسب على أي حال؟

الكلمة مكونة من قسمين، فان fan، والتي تعني معجب، وسب sub والتي هي اختصار subtitled والتي تعني مترجم، كمعنى عام هي الترجمات المقدمة من المعجبين (كل الترجمات التي تشاهدها بالعربية فانسب)، وفي أغلب الحالات لا تباع، بل تكون مجرد هواية.

أول مترجم مرخص كان روبرت وودهود الذي ترجم أوفات Kyuuketsuhime Miyu عام 1988 بعد تأسيس شركة AnimeEigo إحدى أوائل شركات الترجمة المرخصة في أمريكا، أما أول مترجم هاوي كانت سو شامبوه التي كانت ترفع ترجمات يمكن طباعتها بواسطة ملاك أشرطة الفيديو اليابانية، وكانت ترسل السكربتات بواسطة البريد بسعر ثابت قدره 3$ بادئة عملها عام 1983. في العالم العربي، لا يوجد ما يوثق هذا، ولكن يبدو محمد شريف صاحب موقع ومنتديات Msoms كان أول مترجم عربي بشرائه لأقراص الـ DVD لأنيمي المتحري كونان من اليابان وترجمتها للعربية دون تعديل على النصوص الأصلية قبل عام 2001، وبعدها أكمل ذلك على موقعه غير الربحي. كما ترجم دراما ملكة الغرفة الدراسية إلى العربية لتكون أول دراما يابانية مترجمة. وكان يقدم بعض الدروس في عالم الترجمة استفادت منها أفضل الأسماء قديمًا في عالم الترجمة.

(رحلة حلقة الأنيمي من اليابان إلى المشاهد العربي)

في الوقت الحالي، هدف الفانسب هو توفير ترجمة خالية من الـ localization المبالغ فيه من قبل شركات الترجمة الرسمية والمرخصة، وتقديم عمل فني بوضع تايبست للوحات وصناعة كاريوكي للأغاني وغير ذلك. لكن ما نلاحظه في إنتاجات كرنشي رول هو وجود الـ localization، وغياب التايبست والكاريوكي وحتى ترجمات الأغاني، وفوق هذا أعمالهم المرخصة مترجمة من قبل مترجمين مدفوع لهم، وليسوا هواة للأنيمي، لهذا إصدارات كرنشي رول ليست فانسب.

HorribleSubs

هوربل سبز هو أحد أشهر فرق الترجمة الإنجليزية لسبب واحد: يأخذ ترجمة كرنشي رول (والتي هي أسرع ترجمة كما علمنا) ويوفرها على الإنترنت بعد ساعات قليلة من صدور الحلقة على كرنشي رول بلا مقابل (زورو الأنيمي -روبن هود الأنيمي، استبعد الذي تفضله أكثر وأبقِ على الآخر). وليس كرنشي رول فحسب، بل يطال عمل هوربل سبز الشركات الأخرى المالكة لحقوق أغلب سلاسل الأنيمي بجوار كرنشي رول مثل فنيميشن Funimation وغيرها. باستثناء السرعة، ليس لإصدارات هوربل سبز أي ميزات، فهي من كرنشي رول، بلا ترجمة للأغاني ولا كاريوكي ولا تايبست ولا حتى نظام الفصول في ملفات mkv. ولأن هوربل سبز أسرع فريق ترجمة، فإن أغلب المترجمين العرب ممن يهوون السرعة في إصدار الحلقات المترجمة يعتمدون على ترجمتهم المأخوذة من كرنشي رول من الأساس. وحتى فرق الترجمة الإنجليزية الأخرى، هناك الكثير من الفرق التي تعتمد على ترجمات كرنشي رول ولكن بعد تعديل بعض عباراتها لتكون الترجمة أكثر دقة، وأيضًا تتميز إصداراتهم عن هوربل سبز بجودة فيديو أفضل ووجود التايبست وباقي الأشياء مع التضحية ببعض السرعة، فقط الترجمة هي المأخوذة من كرنشي رول ومعدلة.

خبر بحث كرنشي رول عن مترجمين عرب سيؤثر على النقطة الأخيرة،  ماذا سيحدث إن أصدرت حلقات الأنيمي مترجمة بالعربية بالتزامن مع الحلقات المترجمة بالإنجليزية؟

1- لن تضطر لانتظار نزول ترجمة هوربل سبز ثم انتظار ترجمة المترجم العربي بعدها، سيمكنك كمشاهد الاشتراك في كرنشي رول ومشاهدة الحلقة حال نزول الترجمة العربية مع الإنجليزية.

2- ستظهر الفرق العربية المشابهة لهوربل سبز، ستأخذ الترجمة العربية كما هي من كرنشي رول وتوفرها على أول فيديو خام متوفر ويكون سباق سرعة.

3- ستكون هناك الفرق التي ستأخذ ترجمة كرنشي رول العربية وتعدلها قليلًا وتضيف الكماليات الجمالية على الإصدار.

4- سيؤثر كل ذلك سلبًا على المترجمين الذي يترجمون فعلًا من الإنجليزية إلى العربية بنفسهم دون استخدام ترجمة كرنشي رول العربية، وهؤلاء المترجمين يأخذون الوقت الأطول في العمل.

وسيكون لكل من النقاط الأربعة الماضية الجمهور المتابع لها باختلاف النسب، فلا أشك أن النسبة العظمى ستميل لفرق النقطة الثانية والنسبة الصغرى سيكونون جمهور النقطة الأولى، أما فرق النقطة الرابعة فعلى الأغلب أن مجهوداتهم ستتوجه للأنيميات غير المرخصة من كرنشي رول.

وأخيرًا…

في حالة فعلت كرنشي رول خطوتها الكبيرة في تاريخ الأنيمي العربي، يجب أن نتوقع قيام غيرها (فنيميشن على الأغلب) بنفس الخطوة. وفي حالة سألتني هل توفير كرنشي رول للأنيميات مترجمة بالعربية خبر جيد بالنسبة لك أم لا، فسأقول أن الخبر أكثر من جيد، وسأكون مترقبًا لإصدارات كرنشي رول العربية سواء كانت أنيمي أم مانغا كما أعلنوا على صفحتهم، وآمل أن ينضم لهم نخبة الفانسبرز من العرب.

أتمنى ألا أكون قد أخطأت بتوقعاتي أو أي من تحليلاتي (ما عدا ما يتعلق بوزارة الإعلام XD والـ localization)، وبإذن الله في كل الأحوال سيستفيد المعجبون العرب للأنيمي.

تحديث: يوم 23 يناير 2015  بدأت ترجمات كرنشي رول العربية بالظهور.

عن Garoo

مترجم أنيمي ومهتم بالثقافة الشعبية اليابانية والكثير من الاهتمامات والهوايات المتعددة الأخرى. تعرف على Garoo.

اقرأ أيضًا

قراءة الروماجي، اليابانية بأحرف إنجليزية

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. عمتم مساء. مؤخرًا، بدا لي أن …

69 تعليق

  1. تحليل صحيح و معلومات قيمة تُشكر عليها يا بطل ^^
    +
    بالنسبة لوزارة الإعلام ههههههههههه سيناريو متوقع بنسبة 99% XD

    أجمل تحية

  2. لا داعي ان يطلبوا أذن وزارة الإعلام، هم شركة رائدة بالانمي، والوطن العربي ليس السعودية فقط

    بإمكان السعودية حجب روابط الانميات المخلة فقط كما تفعل باليوتوب، نظرتك سوداوية على كرانتشي، ولا أوافقك الرأي بخصوص التايب والكارا، لأنهم مجرد كماليات لا اكثر، عدا ان تعديل كومي وغيرهم على ترجمة كرانتشي ليس بالضرورة ان يكون صائب

    اغلب ما متوفر على موقعهم مجاني للعلم، لكن بالعضويات المدفوعة ميزات اخرى، مثل جودات اعلى متاحة بكل الانميات وازالة الاعلانات وعدم الانتظار اسبوع كامل من اجل اخر حلقة

    كذلك لا اظن ان كرانتشي ستسمح بأي حجب وتحريف، فشغلهم عبارة عن ملفات ترجمة على خامات موحدة للجميع، لذا اضافة العربية ستكون ترجمة فقط على ما هو الان، وكذلك تعريب للقوائم، ويمكنك الرجوع للترجمة الانكليزية والقوائم الانكليزية متى اردت، يوجد كثير قنوات امريكية للكارتون والانمي في الشرق الاوسط مثل CN وأتفضل شوف ماذا يبثون للعرب

    والفانسب ليس له علاقة بهذه الشركة، والدليل الاجانب للان مستمرين عليه، العبرة بحكوماتنا التي تتسلط على الناس

    • على فكرة لو قمت بالدخول الآن لموقعهم ستجد أنك لا تستطيع مشاهدة الحلقات xD ، تستطيع التسجيل بحساب تجريبي لمدة 14 يوم بعدها سيطلبون منك الدفع على حد علمي

      تحديث : وجدت أن الحلقات التي مر عليها أسبوع مفتوحة للجميع ويستطيع الكل مشاهدتها xD تبًا

      • اضغط بالزر الايمن على الفيديو لأختيار ترجمات اخرى

      • وهذه الامور وغيرها تم مناقشتها هنا
        *كان في لينك وانحذف*

        قبل ان ينشر أنيمي أبديت الخبر حتى، لأنه لطشه من هذه الصفحة، فرق التوقيت واضح 🙂

        • كان يمكنني نسب الخبر لنفسي ولا أحد يمكنه مساءلتي ولكني أردت الإعلان لأنيمي أبديت لأني أعرف صاحبه. وبالمناسبة سأحذف اللينك، لقد رأيته.

        • آسف على تخييب ظنك فلم “ألطشه” من أي موقع آخر، فارق التوقيت أمر طبيعي لأنه ليس بالخبر الذي أستطيع الوصول إليه بسهولة، كل مافي الأمر أن ميناتو قام بادراج الرابط خلال مكالمة على السكايب مع بعض المترجمين للنقاش حول الموضوع و أنا بدوري كتبت ما أردت إيصاله

          بلا لطش بلا زرف

          • لم يمنعك احد بالمناسبة، لكن للتوضيح لسيدر فقط
            لست هنا لأحاسب على الحقوق والبطيخ، كما أني لست صاحب الصفحة، مجرد مسوي لها أعجاب واشوف، هنالك فرق بين يوضح من لشخص (بأي اسلوب كان) ومن يطالب بحقوق بطيخية لا تليق بسمعة الفانسب ولا الاوتاكو، وطبعا هنالك شيء اسمه المقابلة بالمثل، فهنالك ناس قد تمنع نشر خبر بواسطة اشخاص معينين لأن الاشخاص ذول اصلا يتبعون هذه السياسة، خير مثال رخصة GPL والبرامج الاحتكارية، حيث تمنع GPL استخدام اي كود مرخص بها في اي برنامج احتكاري
            كما ان الخبر لا احد يعرف متى وضعته الشركة اصلا، قد يكون منذ فترة طويلة، مجرد انهم دخلوا بالصدفة على الموقع على صفحة jobs وشاهدوا طلب على مترجمين عرب، هذا ما قاله احد اصدقاء القائمين على تلك الصفحة

    • ياحيبي وش لا داعي ان يطلبوا أذن وزارة الإعلام ياحيبي اهم شي يطلبو اذن وزارة الإعلام بعدين يحجب موقع

  3. والفصول موجودة بالاون لاين، العلة بهوربل الذين لا يدمجونها 🙂

  4. بخصوص محمد شريف، فالقصة مختلفة عما ذكرته http://bakasociety.wordpress.com/2012/05/09/all-forums-are-retarded/#comment-691

  5. لو أصدرت كرانتشي حلقات الانمي العربي بدون تحريف وحجب زي الحلقات الانجليزية بيكون شيء جميل

    لكن لو اصدرتها مع التحريف والحجب، فماذا برأيكم سيكون فرقهم عن انمي داون او حتى مسومس؟

    اقلها اخر 2 مترجمين انمي اكثر منهم هههههه

    عموماً لو حدث هذا الشيء المأساوي أو لم يحدث الفانسب العربي ما بيتأثر بكرانتشي

    فيك تحمل الحلقة مترجمة انجلش من هربل سب وتترجمها عربي وتضيف لها اضافاتك من محاكاة وكارا الخ…

    وتخرج الحلقة باصدار ممتاز بعد 24 ساعة من اصدار كرانتشي العربي والانجليزي

    ما المشكلة او العيب بذلك؟

    المشاهد مو احمق!

    يقدر يشوف الفريق الجيد المناسب له

    بالاخير نتأمل منهم خيراً

    وموفقين

    • هههههههههههه تعقيبًا على “المشاهد مو احمق!”، نتحدث عن إصدارات تفصل سياميًا المشاهد الموالي لإصدارات فرق ترجمة سريعة مثل زي ما بدك.

    • ياسر ، لوووووووووووووول إن كان المشاهد مش أحمق ، لما تجد منتديات مثل زي ما بدك و العاشق ووو متابعينها يصلون للآلاف ! xDDDDDDDD

      • هذه مشكلتهم!

        بدهم السرعة على حساب الحجب والتحريف يروحوا بستين داهية ويحملوا من هناك

        بدهم الدقة ينتظروا 24 ساعة شو المشكلة؟

        على سبيل المثال مسلسل جيم اوف ثرونس وهو مسلسل امريكي بتصنيف اتشي xD

        كل المترجمين العرب يترجموه عادي ملف ترجمة حاله حال اي مسلسل ومافي اي حجب وتشويه

        عموما هذا مش موضوعنا

        انا شخصياً احب انتظر ترجمة كيلر سبايدر للحلقة

        سواء اصدرها خلال 24 ساعة او ساعة او اسبوع مستعد انتظر ترجمته

        ونعم مستعد انتظر ترجمته للحلقة شهر

        الا لو قال ما يقدر يترجمها اروح اشوفها راو

        لان تعلقت بترجمة هذا الشخص لهذا المسلسل

        غيري متعلق بترجمة ناز مثلاً بناروتو

        غيري بترجمة العاشق الخ…..

        اما المشاهد الي بده الحلقة اول ما تصدر الحلقة الانجلش او بعدها بثوان

        وما عنده صبر كم ساعة

        فنعم هذا مشاهد احمق وبجدارة أيضاً

        ولو كان هنالك 100 الف تحميل لحلقة عربية نازلة بنفس وقت الحلقة الانجلش (فقط زي ما بدك عامليها)

        فاعلموا انه 100 الف احمق عربي حمل الحلقة!

        ما يحتاج لها روحة للقاضي

  6. قدمت لهم طلب وظيفة الترجمة نقول إن شاء الله يقبلوني

  7. موضوع جبّار وأوافقك في جميع النقاط ما عدا وحده 🙁

    ما آعتقد آن الشركه تحتاج لإذن وزارة الإعلام بما آنه يعرض ع النت + له تطبيق في الابل ستور والبلاي

    لكن لو يبون يعرضونه على التلفزيون هنا هم يحتاجون لإذن العرض

    الخوف هنا من مدينة الملك عبدالعزيز للتقنيه تحجب الموقع

    ويعطيك العافيه ع جهدك

  8. ياري ياري , حكمت على تصرفهم من كلمة localize !!
    نفس الشيء مكتوب بالنسبة للالمانية هنا http://www.crunchyroll.com/jobs/9844/detail?gh_jid=9844
    والنتيجة مجرد اضافة ترجمة المانية للموقع والانمي والدراما وغيرها
    وينطبق على بقية اللغات ايضًا
    مجرد مقارنتهم بالزهرة خطأ فادح , كثير شركات امريكية دبلجت للعربي بدون اي تحريفات او حجب , كذلك كثير مراكز دبلجة عربية بالسابق وان حرفت فهي ليست كمركز الزهرة , وإن فعلوا كالزهرة كما تقول انت لن تفرق على الناس اذن المتابعة من سبيس تون
    كذلك كما قال من قبلي , لا يحتاجون اذن وزارة الاعلام وغيرها، وحتى لو تم حجبهم لن يتأثروا , كثير من الدول العربية ليس لديهم سياسة حجب , ولا اظن انهم سيحجبوا لأن الموقع اجنبي مثل نيا فهو مفتوح بالسعودية رغم انه يقدم انميات بكل الانواع , فهم يحجبون المواقع العربية للضغط عليهم فقط (اسلوب رخيص) , عدا العرب الكثيرين بامريكا واوربا وغيرها وهم اهم من العرب بالداخل كونهم يملكون اموالا ، فهم قالوا الجمهور الناطق بالعربي وليس المسلم ولم يقولوا الشرق الاوسط ولم يحددوا منطقة بعينها , والمقصود بـ localize يعني جعل الترجمة تناسب لغة العرب , أي متحررة كما قال كثير مترجمين , يستحيل ان تترجم بدون تحرر لأختلاف اللغات , الكلام ينطبق على اي ترجمة بين لغتين، وأي فريق حتى لو كان فانسب وسواء عربي او اجنبي فهو يقوم بتحرير الترجمة لتناسب لغته بطريقة او بأخرى .

    • وترجمة كرانتشي تحررها بسيط اصلا ومناسب , وهذا بشهادة اقوى المترجمين ومنهم Elpsy عربيا وهنالك غيره يؤيدون هذا وكثير مترجمين مشهورين من الاجانب
      ومن اساليب التحرر التي يضيفونها هي الـ idoms لغرض ايصال (المعنى) بشكل افضل للناطقين بالانكليزية وبنفس الوقت يثير سخط من لا يعرف الانكليزية مثل العرب بالاحرى , الذين ليسوا ناطقين بها , فهنالك فرق بين الناطق والذي يعرف باللغة بدون نطق , وفرق الفانسب لا تزيل هذه الـ idoms لعلمك بل ستزيدها مثل كومي
      عدا انها تزيد التحرر بكل جوانبه الاخرى , فمثلا كومي يزيل حتى الـ san و chan وغيرها التي تكون موجودة بترجمة كرانتشي
      ولو تلاحظ حاليا في تقييمات mal سترى ان هوربل يحصل على اعلى التقييمات , كذلك معجبي كرانتشي حول العالم اكثر من مشاهدي الفانسب كلهم
      والعرب يقولون ان هوربل سيئ من خلال حكمهم على اسمه , فقط لا غير , فهم لو ترجموا منه ستكون ترجمتهم افضل مما لو ترجموا من كومي مثلا بحكم زيادة التحرر

  9. الموضوع لم يعجبني
    لأن هذهِ ستكون نهايتنا تقريبًا نحن الفانسب
    وأيضًا ترجمة كرونشول العربية ستكون سيئة بسبب الحجب الذي سيتوفر بها

    ولكن الجيد في الموضوع هو انطمار بعض الفانسب السيئ
    أو ربما استعمالهم لترجمة كرنشي رول وبالتالي سيصبح الأمر سيئا أيضًا

    وننظر ونشوف ماذا سيحصل

  10. نسيت ذكر انه حال نجاح هاربل سب العربي غالبا ستتوقف فرق مثل زي مابدك
    فلا يوجد اي ميزه لهم عندها

    #تحليل جيد ومنطقي وتبا لوزارة الاعلام

    • لا داعي لهوربل سب العربي، مجرد ملف ترجمة مسحوب من كرانتشي يكفي مستقبلا، الانتاج موحد لكل اللغات في الموقع
      وهذا ما سيتم توفيره من فرق او اشخاص، وهذا إن طبقت كرانتشي سياسة اسبوع بعد الحلقة في المشاهدة المجانية على العرب، إن لم تطبقها فأي شخص ممكن يسحب الملف من موقعهم بطريقة او بأخرى او من خلال برامج متخصصة لهذا الغرض ولا اظن ان الناس ستتابع من اماكن ثانية الا ما ندر أن حدث هذا، لأن الحلقات تصلهم اول بأول

      وزارة الاعلام لو تستطيع كان حجبت نيا وكارتون نيت ورك الامريكية وغيرهم، لا يستطيعون رفع صوتهم على أي اجنبي وسترى

      مع هذا قد يحجبون روابط بعض الانميات من الموقع بشكل دوري

  11. بخصوص جودة ترجمة كرانتشي http://bakasociety.wordpress.com/2012/06/07/foreign-fansubs-rating

    الموضوع هذا يكفي ويوفي 🙂

  12. بس اتمنى بعد اذا استقدموا مترجمين عرب ما يحرفوا ولا يلفوا بالكلام يمين ويسار

  13. ياليت يتم الأمر ،
    ماأمانع الـlocalization إذا كان محدود فمثلًا شينجامي والي تعني إله الموت
    إذا ترجموها ملك الموت او تركوها شينجامي ما أمانع لكن لو ترجموها الى الجلاد مثلًا فسحقًا
    أفضل اشاهد انجليزي كعادتي ، في الأخير هذا الشيء عائد للمترجمين والمسؤولين عنهم وحسب
    فهمهم للثقافة العربية ، بالنسبة لربحهم وخسارتهم اتوقع انهم رباحين كفاية في امريكا
    ومصير المجتمع العربي يتغير بالتدريج واغلب الطامعين بالسرعة ولديهم القدرة المالية
    سيشتركون في كرنشي رول

    في الأخير اتمنى فانيميشن تسوي نفس الشي
    واتمنى انهم يدبلجون الى العربية لكن اخاف هالشيء كمان مركز الزهرة ترك
    اثر فيني ما اتقبل الدبلجة العربية لكن اذا احسنوا اختيار الممثلين ممكن
    نفس الشيء لفيز ميديا وغيرها
    اتمنى كرنشي رول تفتح الباب لتتبعها بقية الشركة
    وهذا يعتمد على مدى ربح كرنشي رول

    أي واحد يبي هالشيء يحصل وهالشركات تنتقل لهنا عشان نحصل اشيا قانونية
    ونمسك بيدنا مجلدات مانغا مترجمة عربية راح يشترك في كرنشي رول اذا فعلًا بدأت بالترجمة العربية

    • بخصوص ربح الشركة، فهي رابحة بكل الاحوال من خلال اعلانات الموقع وبيع دمى الشخصيات وغيرها

      والعرب ليسوا بقليلين ولا محصورين بمكان واحد، فما شاء الله اكثر ناس تهاجر من دولهم هم العرب، في امريكا وحدها يوجد عدد لا يستهان به من العرب، واوربا نفس الشيء، عدا بقاع العالم الاخرى، وسعر الاشتراك بسيط جدا 7 دولار بالشهر وتتمتع بالانمي والدراما الاسيوية بكل مكان من جوالات وبليستيشن

      اصلا الشركة ليست طماعة ويديرها ناس من اصول فانسبر واوتاكو ويعرفون الفانسبر والاوتاكو ونواياهم جيدا، ولم ارها يوما تشتكي على احد بسبب الحقوق، كل الشكاوي تأتي من القنوات الام او شركات فرنسية وغيرها

      كما ان المصاريف المضافة هي اجور المترجمين والمدققين وربما اشياء اخرى بسيطة غيرها، فالشركة تستعمل برامج الفانسبر ذاتها وهي مجانية مثل x264 و الايجي سب، وحقوق نشر الانمي لديهم سلفا الا كم حالة تكون بها الرخصة اقليمية وطبعا الرخصة الاقليمية ارخص من الدولية، وهم يوازنون بين الاثنين، فالشركات اليابانية الاصلية تعطي رخص دولية وهنالك رخص اقليمية، لهذا قد يلجؤون للاقليمية في بعض الحالات من اجل توفير المال، ومن المرجح ان يكون توجههم للرخصة الدولية اكبر بوجود مترجمين عرب معهم

      • من شخص تورط مع Crunchyroll ذات مرة.

        https://dl.dropboxusercontent.com/u/17081827/543746.jpg

        • كرانتشي مقرها داخل امريكا ومن الطبيعي ان تأخذ الحكومة الامريكية ضرائب من الشركة، ولكن هذا لا ينطبق على السعودية او غيرها الا لو سوقت الشركة منتوجاتها فيها من ديفيدي وبلوراي ودمى وأمور اخرى
          السعودية ممكن تتغاضى عن الحقوق في السابق، اما الان فهي متشددة والدليل اتلاف كثير مواد (منها العاب بها امور كالانمي وربما اسوء) وغلق محال تجارية وحجب مواقع بسبب الحقوق
          مسألة حقوق النشر منصوص عليها دوليا (قوانين ومعاهدات دولية)، ليس الامر وكأني استطيع السرقة وانا بالسعودية وستحمي الحكومة السعودية لأن الشركة ليست بداخل السعودية او شيء اخر، واخيرا، اتأخذ بكلام شخص تورط مع الشركة داخل امريكا بسبب جهله؟
          كذلك لا تنسى ان كل المواقع العربية سيرفراتها بالخارج، وتستطيع كرانتشي اسقاطهم من هناك ان ارادت
          ولا اظن ان كرانتشي ستبدأ بهذه الامور لتثير المشاكل والعدوانية في خطواتها الاولى في توفير مصدر للانمي المترجم عربيا
          كذلك لو كانت الشركة بهذا التشدد لما بقى الفانسبر الاجنبي يوما واحدا 🙂
          واعرف كثير عرب بامريكا تحديدا يرفعون ويحملون تورنت بدون اي مسائلة لليوم، عدا انهم يترجمون ولديهم مدوناتهم
          لا تقل ستهجم على العرب بسبب عدم وجود الربح، الربح تستطيع جمعه بعدة طرق والشركة تخطيطها وشغلها كله سليم، في كل جهاز لديهم برنامج لتشغيل محتوياتهم وبعدة ترجمات وبالسوفت، ومن الاعلانات التي تظهر للمستخدمين المجانيين يمكنهم ربح كثير من المال، والدليل عندك صاحب زي ما بدك استطاع ان يتزوج بفضل النقود من تلك الاعلانات فقط
          كذلك العرب ليس ببعيد عنهم ان يدفعوا، الدليل استمرار انمي داون رغم وجود كثير فرق مجانية بالساحة، هنالك ناس تؤمن ان المجاني سيئ، وكل شيء غالي يعني افضل، وهنالك كثير ناس تتبرع لتراكر عربيا ويصل المبلغ الى 500 دولار شهريا! والمبلغ المطلوب من كرانتشي هو 7 دولارات لذا سيدفعون بدون تردد
          عدا كلامي عن العرب في الخارج بالسابق، وهؤلاء سيدفعون بدون ادنى شك
          لذا تفائل بالخير تجده يا صديقي 🙂

  14. اسوني و محمد

    حسب علمي الشركة تأخذ بعين الاعتبار أي انتقاد تسمع به، أن رأيتم حالات كهذه مستقبلا يمكنكم مخاطبتهم والتعبير عن رأيكم واستياءكم منها

  15. هههههه عجبني السيناريو حق وزارة الاعلام .. وأتوقع أن يحدث بالفعل

    لا أعلم إذا سيصبح الوضع أفضل أو أسوء من ناحيتنا نحن المتابعين

    إذا الحلقات سيكون بها بعض الحجب من موقع كرنشي رول فأنا لن أتابع منهم أبدًا

    ومن خلال توضيحاتك أعتقد أنّي لست مؤيد للفكرة .. أتوقع أنه يتم حجب جميع المدونات والمواقع الخاصة بالفانسب وسيؤل الوضع للأسوء والله أعلم

    شكرًا لك .. مدونتك حلوة مرررة ياخي أحبها كثير

  16. اصدارات كرنشي رول غير متاحة في السعودية .. وناوين يستقدمون مترجمين عرب ؟
    او انها غير متاحة عندي انا بس ؟

  17. السلام عليكم
    أنا الحين أناظر الأنميات من ok anime
    هل أعتبر سارقة الحلقات أو الشركات سامحة بها الشي ؟
    وإذا أنا أعتبر سارقة ممكن تدلني على مواقع تشبة ok anime بس تصير قانونية وشكرا لك
    دورت بعض المواقع القانونية لكن أغلبها يفتح بأمريكا وكندا بس

    • لا طبعًا هذا ضد القانون، وإلا ما كانت حلقات الأنيمي تحذف من مواقع الرفع والمشاهدة مثل Mediafire و Youtube.

      تقنيًا، كل من يحمل الحلقات ولا يشتريها أو يشاهدها على التلفاز يعتبر مجرمًا.

      يمكنك التوجه للمواقع الرسمية المرخصة مثل Crunchyroll و Funimation، إذا كانت محجوبة فهذا العذر الذي يمكن استخدامه لتحميل الحلقات من أماكن أخرى، هكذا بدأ الفانسب أصلًا، لتوفير الأنيمي مترجمًا في مكان لا توجد له ترجمة رسمية.

  18. انا معجبة و منذهلة بمدونتك كيف تستطيع جلب كل هذه المعلومات القيمة الكثيرة الموثوقة لقد تعلمت اشياء عن الانمي لم ار في حياتي مثلها …..ابداااااااع هههه الله صلي علی محمد
    هل لديك حساب علی الفيس بوك او تويتر ارغب بمتابعتك دوما كانك تعيش في اليابان و ليس في اي دولة عربية شكرا كثيرا

  19. قارو بالمختصر انت تبيهم يترجمون ولا لا

    على كلامك ما ادري وش تبي

  20. الحين السعودية معارضة بنات لابسين ملابس سباحة أما بعض القنوات نساء شبه متعرين ورقص وخمر ؟؟ ليه ما يفكرون بواقعية ؟؟ أو حتى تحريف ملك الموت و الاشياء الي من اعتقادات اليابانيين الحين ابغا افهم من جدهم الناس يحرمون على كيفهم ؟ الانمي الناس تتفرجوا للمتعة مو للتصديق , يعني هذي معتقدات اليابانيين فليش تصدقها ؟؟ او يمكن يحرفونه بما انه واحد من الملائكة فيحسوه انه شي حرام . ونترك هذا * لاتنسى الانميات المظلومة من المترجمين والي اغلبها بترجمة سيئة او حتى مالها مترجمين و تقعد حلقاتها اسابيع ماتترجم مثال الترجمة السيئة : دراجون بول بكل اجزاءه و اغلب حلقات ريبون / انميات ماتكملت ترجمتها : Akuma no riddle بصراحة انا مع فكرة الموقع هذا لانه بيسهل الحصول على الانمي بترجمة جيدة وبون تاخير اتمنى انهم يبدون بسرعة ويرحونا من التأخير والترجمة السيئة

  21. أنا أحد المترجمين الذي تمّ قبولهم في موقع Crunchyroll. في الحقيقة لم أتعمّق في الموضوع حتى الآن عندما رأيتُ هذا الموضوع. شخصياً, لم أتوقع أن لموقع Crunchyroll هذا التأثير وأن الموضوع أكبر مما توقعت بصراحة. بالتوفيق للجميع وصاحب التدوينة يشكر على مجهوداته

  22. يعني شو راح يصير الحين يعني هل راح تتسكر كل المواقع الانميات الي مترجمة بالعربي وخلوا الي بالانجليزي

  23. يعني هل كل الانميات الي مترجمه خلااااص انتها عالم الانمي العربي

  24. المهم بالنسبة لي بس صحة الترجمة والتوقيت وباقي الأمور كلها زي الكماليات وزي ما قلت انتظر اسبوع زيادة عشان ترجمة صحيحة وواضحة أحسن بمثير مما أنتظر كذا ساعة والترجمة زفت

    بس هل يوجد فريق ترجمة عربي محدد يهتم بدقة وصحة الترجمة أكثر من السرعة؟

  25. مركز الزهرة فاشل لانه يحرف في الانمي لذالك اتمنى من شركة كارنشي رول الابتعاد عن التحريف قدر الامكان لاني لا اريد ان انفق مالي على مشاهدة انمي محرف ( مشوه) وشكراً

  26. هل افهم من كلامك أن ترجمة كرنشي رول إلي العربيه محرفه ؟ لاااااااااا
    املي الاخير في عدم التحريف تبخر

  27. اريد اسم موقع اجنبي يعرض حلقات الانمي بدون تحريف

  28. أحسن شئ يمكن ان يفعله متابع الانمي او الاوتاكو ان ينتقل الي اليابان ويتعلم اللغة اليابانية ويشاهد الانمي مجانا في القنوات اليابانية بدون تأخير ولا ترجمة ولا كرانشي رول ولا صداع ههههههههه

  29. موضوع جميل جدااشكرك علىى التعب و someone ابدعت صراحه بس شكلكم ناسين انه في بلدان عرب غير السعوديه و لو كرنشي رول ترجمت للعربيه بدون تحريف بيكون من افضل الاخبار حق الاوتاكو العرب و نتخلص من بعض الترجمات ال “مخيسه” مع هذا بعض الترجمات ممتازة الي اشوفها وما عندي مشكله انه انطر عشان حلقه ممتازة استمتع فيها و اتمنى صج كرنشي رول يترجمون للعربيه بدون تحريف وما عندي مشكله اقول حق عيلتنا يدفعون الرسوم و اشكركم مرة ثانيه تعلمت اشياء مفيدة بحقق >> تكلمت واجد

  30. شكرا علي المعلومات التي تحققت

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *