Arabic Crunchyroll – Episode 02

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

الرجاء التوجه إلى الأسفل لقراءة التدوينة بالعربية.

Sorry for having a blog that doesnt support LTL writing, which means no full stops nor any kind of end punctuation at the beginning or the end of a paragraph

As many of us know, Crunchyroll has started looking for Arab translators last in April 2014. At that time, I posted a blog about that piece of news and tried to analyze and predict the consequences of that move we Arab longed for. You can read that post here (it’s in Arabic). As of January 23rd, 2015, Arabic subbed anime has finally begun to stream on Crunchyroll’s website starting with only very few titles. However many of those Arabic subs were taken it down due to circumstances I’ll talk about in this post

The most thing I was dying to see was CR’s quality of Arabic subs. You may recall how I’ve always hunted bad fansubs and promoted good ones on on my Twitter account. Well, CR is no different. Because I care about you (maybe -.-) and I care about Arabic translated content and I felt like it’s my duty to criticize judge these subs. Anyway, when I read about the Arabic subs becoming available I wasted no time and navigated to CR’s website and started watching the first episode of Gochuumon wa Usagi Desu ka, which’s not really my favorite kind of show. But why would I care if I was too eager to judge the Arabic sub

What I found is that the even though there are minor errors mostly typos and bad wording, those subs weren’t half-bad! Some errors I discovered when I skimmed the episode the first time can be found here

At first, my thoughts on CR’s Arabic subs is that it’s not too good nor too bad. It’s just watchable, and there’s much room for improvement

However, things started to shift in my mind after I tweeted about how “not bad” CR’s Arabic subs are. That’s when other fansubbers advised me to watch another title. Frankly, I wish they didn’t… Aside from Gochuumon wa Usagi Desu ka, many titles were accompanied with some of the worst subs I could ever watch on an official website. I honestly felt guilty even though they’re not my subs nor my favorite shows. I can tell you, those weren’t the kind of subs you’d pay for

When I wrote about Crunchyroll the first time, one of my major concerns was the over-localizing of subs. But surprisingly, the actual percentage of any kind of localization in CR’s Arabic subs was 0%. I’m not even talking about the use of honorifics, I’m talking about the sentences structures that was copied word by word from the English subs in many lines, producing awkward and sometimes incomprehensible sentences. Not just that, but 5th grade level spelling wasn’t even mastered, punctuation was absent, and Arabic grammar was a total mess

“This literally translates to, “these Mushi are hungry when they wake up they will be noisy
The literal translation for the Arabic subs is, “you were doing this before?” And what’s the huge font anyway
It only takes a quick QC to spot this typo

Many mistakes were primitive that any novice could spot them

This is NOT what we waited for, right? We thought Crunchyroll was going to give us some official high quality subs and free us from being doomed by the typical Arabic fansubs we’ve watching for over a decade. But it turned out it’s only those bad fansubs again, the only difference is that you’ll need to pay $7.99/month or wait a week to watch it

Of course that was not acceptable, so I’ve done some “research” and here’s what I found

The Arabic language project director at CR knows about these low quality subs

The director only cares about quantity and not quality, which explains why some people have already started comparing Crunchyroll to the infamous fansub website Zimabdk, which is known for its trolling super bad subs

Rumors say that an Arabic language professor is revising their scripts… Really

Not all titles streamed at Crunchyroll will be available in Arabic, but only a list of them that the Japanese studios license for the Middle East and North Africa

I’m sick of editing bad scripts. CR should be the place for the premium fansubbers only.” That’s exactly what an editor at CR told me earlier today”

And I have asked my followers on Twitter about what they think about Crunchyroll’s Arabic subs

“They should pay attention that Arabic sentence structure is different than English, and not over-localize content”

“They must at least hire real translators who have translation as their field of expertise, not some fansubbers that you don’t know how good they actually are”

“I doubted that the translation was correct. It seemed like a work of a grade scholar”

 I tried to tweet to CR’s Twitter account asking for an email that I can send my feedback to but they just didn’t respond and I’m too lazy to look it up

While Crunchyroll has taken down many of their Arabic subs from their website, they have enough time to remedy the situation. It’s just the the beginning, and it’s too early to give up on them. And maybe after CR launches their Arabic forum we can reach them more easily and talk about subs because we do care about them 

In the meantime, I don’t recommend subscribing to Crunchyroll for Arabic subs until we get to see a decent amount of translated titles and better subs

تدوينتي السابقة التي شرحت فيها كرنشي رول وتوقعاتي بشأنها

شرح من فانكتسو لكرنشي رول

كما يعلم الكثير، بدأت كرنشي رول رحلة البحث عن مترجمين عرب في إبريل 2014. في ذلك الوقت، وضعت تدوينة عن ذلك الخبر وحاولت تحليل وتوقع النتائج من ذلك التحرك الذي لطالما انتظرناه. يمكنك قراءة تلك التدوينة هنا. في اليوم الثالث والعشرين من يناير 2015، بدأ بث الأنيمي المترجم بالعربية على موقع كرنشي بدءًا بأنيميات قليلة جدًا. (تم إزالة الترجمة العربية لأسباب سنعرفها لاحقًا هنا)

أكثر شيء كنت متشوقًا لرؤيته هو مستوى ترجمة كرنشي رول العربية، ربما تتذكرون رحلتي الأبدية لاصطياد المترجمين السيئين ودعم الجيدين على حسابي في تويتر. ولأني أهتم بكم وأهتم بالمحتوى المترجم إلى العربية شعرت أن من واجبي نقد الترجمة والحكم عليها. ولهذا لم أضيع وقتًا عندما سمعت بتوفرالترجمة العربية على موقعهم وتوجهت إليه لأشاهد الحلقة الأولى من Gochuumon wa Usagi Desu ka، أحد الأنيميات التي لا أشاهدها عادة. ولكني كنت متحمسًا للترجمة العربية فقط.

ما وجدته هو أن رغم الترجمة محتوية على بعض الأخطاء البسيطة أغلبها مطبعية وصياغات سيئة، إلا أنها ليست سيئة! وطبعت في ذهني أن ترجمة كرنشي رول ليست ذلك الامتياز أو ذلك السوء، وهناك الكثير من التحسين الممكن عليها. (بعض الأخطاء التي شاهدتها أثناء تصفح الحلقة هنا)

على أية حال، تغير كل شيء في رأسي عندما بدأت التغريد عن أن ترجمة كرنشي رول ليست سيئة تمامًا، وعندها اقترح بعض الزملاء المترجمين علي مشاهدة أنيميات أخرى غير الذي شاهدته للتو، ويا ليتهم لم يفعلوا… كل شيء باستثناء ما شاهدت في البداية كان سيئًا لدرجة فظيعة، شعرت بالذنب رغم أنها ليست ترجماتي أو حتى أنيمياتي المفضلة! ويمكنني قولها صراحة، تم تدمير الموسم الثاني من موشيشي، هذه الترجمات لم أراها في أسوأ أحلامي…

عندما كتبت عن كرنشي رول في المرة الأولى كان التوطين الزائد هو همي الأكبر، ولكن نسبة التوطين الفعلية للترجمة كانت 0%.  أنا لا أتحدث عن استخدام ألقاب التشريف، ولكن عن الصياغات المنسوخة كلمة كلمة من الجمل الإنجليزية والتي أدنت إلى جمل غريبة غير مفهومة أحيانًا. ليس هذا فحسب، ولكن هناك أخطاء في الإملاء من مستوى الصف الخامس وعلامات الترقيم مفقودة وقواعد النحو في فوضى تامة.

لم يكن هذا ما ننتظره، أليس كذلك؟ ظننا أن كرنشي رول ستقدم لنا ترجمات رسمية عالية الجودة تحررنا من الفانسب العربي الذي يطاردنا من سنوات، ولكن يبدو أن كرنشي رول ليست سوى هذا الفانسب السيئ مجددًا، والاختلاف الوحيد هو أنه عليك دفع 8 دولارات شهريًا أو انتظار أسبوع لمشاهدته.

بالطبع هذا ليس مقبولًا، ولهذا أجريت “بحثًا” سريعًا وهذا ما وجدت:

1) مدير مشروع الترجمة العربية يعلم بشأن الترجمات السيئة

2) المدير يهتم بالكمية على حساب الجودة، لا عجب أن بعضهم بدأ يقارن كرنشي رول بموقع زي ما بدك المعروف بسمعته السيئة في الترجمات

3) تقول الشائعات أن من يراجع سكريبتات كرنشي رول العربي بروفيسور خبير فيها… هل تمزح؟

4) ليست كل الأنيميات المعروضة على كرنشي رول ستكون متوفرة بالعربية، ولكن فقط قائمة مموجهة للشرق الأوسط وشمال إفريقيا مرخصة من الاستوديوهات اليابانية المالكة لها.

قال أحد مترجمي كرنشي رول اليوم لي: “سئمت من تدقيق الترجمات السيئة، يجب أن تكون كرنشي رول مكانًا للمترجمين الممتازين فقط”.

وعندما سألت المتابعين على تويتر عن رأيهم في ترجمة كرنشي رول العربية أتتني بعض الآراء:

– “التنبيه على الأمور التي ذكرتها من ناحية تركيب الجملة وإنها تختلف عن الإنجليزية والمطالبة بعدم التوطين”

– “لازم يتعاونوا مع شركة لها خبرة في الترجمة أو أشخاص يكون عملهم الترجمة بدل ما يجيبوا مترجمين فانسب ما تعرف كيف لغتهم”

– “أشك بصحتها، الترجمة كأنها ترجمة طالب في الابتدائي”

حاولت التواصل معهم على تويتر وسؤالهم عن إيميل يمكنني إرسال ملاحظاتي لهم عليه ولكنهم لم يردوا وأنا كسول للغاية حتى أبحث عنه بنفسي.

في الوقت الذي سحبت فيه كرنشي رول أغلب ترجماتها العربية من موقعها، يمكنها تدارك الوضع وإصلاح الأخطاء بفضل السوفت سب. إنها البداية ولا يزال الوقت مبكرًا لفقدان الأمل فيهم. ربما بعد انتهاء العمل على منتدياتهم العربية سيكون التواصل معهم أسهل.

في الوقت الحالي لا أنصح بالاشتراك في خدمة كرنشي رول إذا كنت تريد ترجمات عربية حتى يصبح عندهم عدد معقول من الأنيميات المترجمة بالعربية وتتحسن جودة ترجماتهم.

يبدو أن فانكتسو سيكون لديهم بث لنقاش كرنشي رول العربية يوم السبت فأبقوا أعينكم عليه.

عن Garoo

مترجم أنيمي ومهتم بالثقافة الشعبية اليابانية والكثير من الاهتمامات والهوايات المتعددة الأخرى. تعرف على Garoo.

اقرأ أيضًا

الأسطورة الآرثرية

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. لم أعلم مقدار تأثير الأسطورة الآرثرية …

16 تعليق

  1. اولا شكرا على مجهودك فى دعم الفان سب العربي

    لكن بالنسبة لجزئية ان الترجمة العربية حذفت من الموقع فهذا غير صحيح ما حذف هو Is the Order a Rabbit? و MUSHI-SHI
    اما الانميات الاخري التى ترجمت الى العربية مثل Black Bullet و The Irregular at Magic High School و غيرها

    هذه صفحة التواصل معهم

  2. جربت تتواصل معاهم هنا ؟ اتوقع انك دخلت الرابط قبل كدا . ما ادري بس داخل الصفحة لما تجي تكتب رسالتك لهم ممكن تحدد المشكلة وهي subtitles و The translation is incorrect وبرضو مدري اذا هم يقصدوا الترجمة الانجليزية بالتحديد ولا لا . او حدد لغة الترجمة في الرسالة ..

    هو مين المدير أو المسؤول عن الترجمة العربية في كرنشي رول بالضبط ؟

    • معلومات المدير والكثير من المعلومات سرية لأنها شركة ويجب أن تحافظ على سرية ما يحدث داخلها.

  3. شكرا علی مجهودك
    يعجبني فيك اهتمامك بالاتقان

  4. رغم ان ترجمة كرنشي في الانجليزية من افضل الترجمات الا انهم لم يوفقوا بالعربية و غير ذلك مشاكل التايب و الكاراكوي و المحاكاة و عدم توفير التحميل و وجود اناس محنكون في الساحة العربية مثل garoo و elpsy فلا منافسة اكيد

  5. Thanks Garoo for your sincere efforts

    However, I wonder what kind of subtitle quality you expected. I’ve been a CR subscriber for as long as I can remember, and I never liked their quality. Not to be exaggerating, but what’s the big difference between CR and Zimabdk? (other than the fact the only one of them is legal). While reading about your first experience with Arabic subs there I was impressed because I didn’t expect their quality to be good anyway. Then, you went on to the next review and there it was just as expected. I’m not going to be optimistic and say that CR is the future savior for Arabic fansub, because it’s not, and it won’t be if they keep up this policy. Anyway, keep up the good work, and keep your hopes up that one day we’ll have a perfect Arabic fansub realm.


  6. للاسف
    كاني اشوف ترجمة زي مابدك
    كرنشي يصلح للانجليزي
    ولا يصلح للعربي

    والله مدونات لي يترجمونها المترجمين افضل ان اتابع ترجمات شيت

  7. كفى تفلسفا يا حثالة

  8. الحثالة من ينظرون الى الاسم طبعا لا أظن ان المدونة للشتم كما في مدونة bakasociety

    • دعه وشأنه، يبدو أنه أحد الذين قدموا طلبهم للعمل عند كرنشي رول ورفضوا أو يعرف صديقًا حاول ذلك وأنا جاد في كلامي هذا.
      في العادة لا أسمح للتعليقات الخارجة عن الذوق العام بالظهور لكن أعتقد أني أعرف صاحب التعليق .

  9. يعطيك ألف عافية على الانتقادات
    لكن هل أفهم من هذا أن طلب التقدم للعمل معهم انتهى أم ماذا؟!
    على كلٍ أحب العمل على الترجمة كفانسبر أفضل من العمل عليها كوظيفة
    وأحي فيك بحثك المستميت عن الترجمات الجيدة

  10. شكرا لك
    هل من الممكن إخباري ماهي الفرق الأجنبيه الجيده؟
    لأنك قلت كرانشي تحرف الترجمة
    فأنا لا أعرف أي شيء عن الفانسب الإنجليزي

  11. السلام عليكم …
    كيف الحال الجميع …
    فيما يتعلق بالترجمة و فريق الترجمة و الترجمة من إلى العربية ..
    أجد أننا نبالغ كثيرا في موضوع الترجمة والله هذا نسى يضع علامة ترقيم والله الكلمة هذي مو مناسبة ولازم تكون الترجمة
    تكون باللغة العربية الفصحى
    المشاهد العادي ومتابعين الأنمي نسبة 99 بالميه منهم مايهتم للاشياء هذي ..
    أهم شي بالترجمة بنظري سواء كانت سوفت سب أو هارد سب … مايكون في أخطأ إملائية و تكون الجمل مفهومة و متربطة … وبكون العمل نظيف مافيه شعارات ولا دعايات و تلوين النصوص يكون لأشياء معينه .

    زي مابدك على المخلب على أنيموك وبعض الفرق الأخرى يعتمدون على الترجمة الحرفية من الإنجليزية إلى العربية وهذا الي جعل ترجمتهم تعبانه لأنه يهتم بالسرعه قبل الجودة

    وشكرا على المدونه الجميله ..

  12. لو سمحت أريد أن تنصحني بأفضل موقع يترجم الأنمي حاليا

  13. سمعت ان سينباي باع موقع زي مابدك لشخص اخر، أيعقل أنه ذهب للعمل معهم؟؟؟؟؟؟؟

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *