تعديل توقيت الترجمة ليناسب حلقة الأنيمي

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

نعود مجددًا للشروحات التقنية، وما لدي اليوم أبسط ما يمكن أن تتعلمه هنا، وفي الغالب لن تضطر للعودة ومراجعة ما كتبته.

إنه عن تعديل توقيت الترجمة.

تعلمنا في السابق الفرق بين السوفت سب والهارد سب، وتعلمنا أيضًا الاستفادة من مميزات السوفت سب. في الموضوع الأخير كانت هناك نقطة غفلت أنا عنها (كما تنبأت مسبقًا في نفس الموضوع، يا للعبقرية)، وهي نقطة إمكانية تعديل توقيت الترجمة في ملفات السوفت سب.

سبب تعديلنا للتوقيت إما أنه: 1) التوقيت السيئ من المترجم، 2) أو أننا نريد استخدام ترجمة خارجية على فيديو خالي من الترجمة، ولم يتوافق الصوت مع ظهور الترجمة.

الطريقة البسيطة ستكون كالتالي:

نذهب للسهم الأخضر أثناء تشغيل الحلقة بـ MPC الذي زرناه في موضوع سابق.

هذه المرة سنضغط عليه مرتين، وستظهر لنا نافذة.

54735483458

ننتقل لتبويب Timing.

في أول خانة حيث نرى القيمة 0، هنا سنتحكم بالترجمة من ناحية التقديم والتأخير. إذا كنت ترى الترجمة متأخرة سنضع القيمة بالسالب، وإذا كانت متقدمة سنضعها بالموجب.

لكن أي رقم سنضع؟ هنا ستحاول تقدير وقت التأخر أو التقدم، الرقم الذي ستضعه سيعبر عن الميلي ثانية، وألف ميلي ثانية يساوي ثانية واحدة، فإذا أردت تقديم الترجمة ثانية كاملة، ستضع القيمة -1000، والعكس صحيح.

يرجى ملاحظة أن أغلب فيديوهات الأنيمي ذات سرعة 23.976 إطار في الثانية، وكذلك سرعة ملفات الترجمة لها، لهذا إن أردت تركيب ملف ترجمة بهذا السرعة على فيديو حلقة صادف (ويا للمصادفة) أنه بسرعة متغيرة مثل 24 إطار في الثانية، فإن التوقيت سيكون سليمًا في البداية، ولكن لعدم تطابق سرعة الترجمة مع سرعة عرض الفيديو فإنها قد تتأخر أو تتقدم بمرور الوقت. وهذه حالة نادرة.

وشكرًا على متابعة هذا الشرح الخفيف.

🙂

عن Garoo

مترجم أنيمي ومهتم بالثقافة الشعبية اليابانية والكثير من الاهتمامات والهوايات المتعددة الأخرى. تعرف على Garoo.

اقرأ أيضًا

mkv أم mp4؟ سوفت سب أم هارد سب؟

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. mkv أم mp4؟ سنعرف ما الفرق …

14 تعليق

  1. أو يمكنك ببساطة استخدام F1 و F2 بلوحة المفاتيح لازاحة الترجمة 500ملي ثانية للأمام أو الخلف و يمكنك تغيير هذه القيمة الافتراضية من اعدادات mpc (هذه الطريقة تعمل فقط مع فلتر mpc الداخلي المعطل بشكل افتراضي بحزمة cccp )
    و تبقى مشكلة توقيت التايبست المزعجة صعبة الحل بهذه الطرق, لأنها ان كانت مختلفة فريم واحد عن الفيديو ستكون فظيعة و تخرب المشهد…و نعود بالنهاية لصديقنا aegisub

    • أشكرك على هذه الإضافات الجميلة.
      في الوقت الحالي لا أرغب بإقحام المتابعين في الـ Aegisub.

  2. اهلا جارو ديس ……… من زمان ما كتبت في المدونة …….. شكرا علي الموضوع الخفيف … كثير تصادفني تاخير او تقديم سواء في انمي او فيلم …. الخ راح اطبقة ان شاء الله اذا صادفتني المشكة ………. في امان الله

  3. شكرا شكرا شكرا جزيلا
    كنت راح احمل نسخة ثانية لان الترجمة كانت متقدمة وأنقذتني
    شكرا جزيلا

  4. شكراً على تدويناتك المفيدة والمتنوعة.

    أقترح وضع دروس ترجمة إذا كنت تستطيع فعل ذلك ( إذا كان فيك حيل ^_^” )
    الكثير سيستفيد وسيشكروك وانا اولهم 🙂

    واتمنى لك التوفيق.

  5. تحرجنا بلي تقدمة للمتابع العربي للإنمي

    كلمات الشكر ما توفي عملك الدؤوب

  6. اهلا قارو ،

    بالنسبه للفقره الاخيره انا محمل حلقات الباكيمونوغاتاري لكن سرعة الفريمات 23.976 زي ماقلت انت بالبدايه مضبوطه لكن بعدين صارت الترجمه جدا متأخره يعني ماتجي الا بعد الكلام بدقيقه ونص ، لما حاولت اعدله ماقدرت احط اقل من 18000

    مافيه حل ثاني ؟

  7. السهم الاخضر صار ما يطلع معي ف الفترة الاخيرة ما الحل ؟

  8. شكراً لك على العمل الجميل و أتمنى انه ما تختفي الترجمات (تعطب الروابط) زي ما بصير بباقي المواقع و المدونات الأخرى.

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *