أرشيف الوسم: ترجمة

أخطاء الكوهاي في الترجمة

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. تحية طيبة لمتابعين لم أكتب لهم شيئًا منذ 3 أشهر، وتحية أخرى للمترجمين الذي لم أكتب لهم من قبل في هذه المدونة، وتحية للجميع عمومًا. أوجه هذه التدوينة للمترجمين الذين دخلوا في عالم الترجمة بالفعل كجمهور أساسي وكدرس مجاني، وهنا سأطرح …

أكمل القراءة »

ملحق حلقة GunBuster الأخيرة

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. تفضل بزيارة الملحقات الماضية إذا لم تقرأها من قبل. 01 02 03 04 05 هذا الملحق تابع لهذه الحلقة: الحلقة الأخيرة من GunBuster بلوراي تكرر ترديد كلمة الانفطار في الحلقة كثيرًا، وفي الحقيقة لا خلفية عندي له ولا لأغلب الفيزياء المذكورة في …

أكمل القراءة »

ملحق حلقة GunBuster الأولى

بسم الله الرحمن الرحيم ما هذا وما الذي يحدث هنا؟ حسنًا ربما أغلبكم لديه فكرة عن كوني أترجم الأنيمي بالإضافة لكتابتي في هذا الموقع كجانب آخر من مساهمتي في إثراء المحتوى العربي للأنيمي. مؤخرًا، قررت البدء في ترجمة أنيمي GunBuster: Aim for the Top الذي صدر عام 1988 ومكون من 6 …

أكمل القراءة »

Localization

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته من العوامل التي يترقبها أي أوتاكو عند البحث عن ترجمة هي دقة العمل و مراعاة صحة الكتابة مقارنة بالعمل الأساسي وهو الخام الياباني. لكن ماذا إن كان العمل محرفًا أو غير مطابق للعمل الأساسي؟ في هذه المقالة سأتحدث عن استخدام الـ …

أكمل القراءة »

فيما يخص ترجمة الأنيمي والمترجمين

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. أعتقد أن المتابعين القديمين لي يتذكرون أحد تدويناتي في مدونتي القديمة animedema.wordpress.com، التي كانت عن مقارنة بين مترجمي كرة سلة كوروكو العرب. تلك التدوينة سببت الكثير من المشاحنات، واعتراض من المترجمين، وتحولت المدونة لساحة شماتة بين المترجمين، ولم يكن هذا ما …

أكمل القراءة »

تعديل توقيت الترجمة ليناسب حلقة الأنيمي

بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. نعود مجددًا للشروحات التقنية، وما لدي اليوم أبسط ما يمكن أن تتعلمه هنا، وفي الغالب لن تضطر للعودة ومراجعة ما كتبته. إنه عن تعديل توقيت الترجمة.

أكمل القراءة »